1
00:00:00,000 --> 00:00:29,980
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

2
00:00:30,000 --> 00:00:59,980
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

3
00:01:00,000 --> 00:01:07,980
Burası Konstantinokul olarak biliniyor. Hepiniz burada kendiniz evinizde hissediyoruz ve sizin de aynı zamanda misafirperverliğinizden dolayı çok teşekkür ederim.

4
00:01:09,200 --> 00:01:13,700
Bizim için şeref, güzellik, sevinç vesilesi her zaman bekliyoruz. Kendi eviniz burası.

5
00:01:13,700 --> 00:01:43,700


6
00:01:43,700 --> 00:01:45,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

7
00:01:45,700 --> 00:01:47,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

8
00:01:47,700 --> 00:01:49,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

9
00:01:49,700 --> 00:01:51,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

10
00:01:51,700 --> 00:01:53,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

11
00:01:53,700 --> 00:01:55,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

12
00:01:55,700 --> 00:01:57,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

13
00:01:57,700 --> 00:02:27,680
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

14
00:02:27,700 --> 00:02:29,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

15
00:02:29,700 --> 00:02:31,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

16
00:02:31,700 --> 00:02:33,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

17
00:02:33,700 --> 00:03:03,700


18
00:03:03,700 --> 00:03:33,700


19
00:03:33,700 --> 00:03:35,700
.

20
00:04:03,700 --> 00:04:05,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

21
00:04:05,700 --> 00:04:07,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

22
00:04:35,700 --> 00:04:36,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

23
00:04:36,700 --> 00:04:37,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

24
00:04:37,700 --> 00:04:39,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

25
00:04:39,700 --> 00:04:41,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

26
00:04:41,700 --> 00:04:43,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

27
00:04:43,700 --> 00:04:45,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

28
00:04:45,700 --> 00:04:46,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

29
00:04:46,700 --> 00:04:51,700
Kan dökmek, şiddet, kadınları aşağılamak, sanata, estetiğe karşı gelmek maalesef var.

30
00:04:51,700 --> 00:04:52,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

31
00:04:52,700 --> 00:04:58,700
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

32
00:04:58,700 --> 00:05:14,840
Hepsinde olmasa dahi bu hususlar en acımasız şekliyle uygulanıyor.

33
00:05:14,840 --> 00:05:19,940
Bu dünya içinde, İstam alem içinde büyük bir bela ve felaket.

34
00:05:20,220 --> 00:05:20,680
Bu doğru.

35
00:05:21,540 --> 00:05:24,340
Ama bunun çözümü Kur'an Müslümanlığıdır.

36
00:05:24,460 --> 00:05:26,200
Tek çözümü Kur'an Müslümanlığıdır.

37
00:05:26,200 --> 00:05:52,560
Hıristiyanlar da Müslümandır bizim inancımıza göre.

38
00:05:52,560 --> 00:05:53,880
Museviler de Müslümandır.

39
00:05:54,460 --> 00:05:55,840
Müslümanlar da Müslümandır.

40
00:05:56,200 --> 00:05:58,480
Hepsi Müslümandır yani.

41
00:06:08,560 --> 00:06:10,800
Çünkü hepsi Allah'ın birliğine inanıyor.

42
00:06:10,880 --> 00:06:12,200
Hepsi peygamberlere inanıyor.

43
00:06:17,000 --> 00:06:18,240
Hepsi güzelliği istiyor.

44
00:06:18,320 --> 00:06:19,300
Hepsi sevgiyi istiyor.

45
00:06:19,300 --> 00:06:24,520
Allah sevgidir.

46
00:06:24,700 --> 00:06:25,560
Din de sevgidir.

47
00:06:26,400 --> 00:06:28,580
God is love and religion is love.

48
00:06:30,020 --> 00:06:31,040
Bir oyun oynanıyor.

49
00:06:31,100 --> 00:06:32,540
İslam dinine bir oyun oynanıyor.

50
00:06:32,780 --> 00:06:36,520
İslam dinini vahşet, dehşet ve kan dini olarak gösteriyorlar.

51
00:06:36,520 --> 00:06:37,380
Bu şeytanın bir oyunu.

52
00:06:37,380 --> 00:06:42,900
We see that they are just perpetrating an evil plot against Islam.

53
00:06:43,340 --> 00:06:47,620
They just try to depict as if Islam is a religion of violence and bloodshed.

54
00:06:47,900 --> 00:06:48,840
But that is not true.

55
00:06:48,940 --> 00:06:50,380
That is only Satan's plan.

56
00:06:50,380 --> 00:06:55,180
Kur'an'da anlatılan İslam saf olarak sevgi istiyor bizden.

57
00:06:55,860 --> 00:07:00,420
The İslam that we learn from the Kur'an just asks for love from all believers.

58
00:07:00,420 --> 00:07:12,820
But this trouble has been prevented in Turkey.

59
00:07:12,820 --> 00:07:16,680
The late Atatürk may God pour his mercy on him.

60
00:07:16,780 --> 00:07:20,200
He just made a very great effort to prevent that radicalism.

61
00:07:20,200 --> 00:07:27,420
Ama şu anki Türk gençliğini biz inceliyoruz, konuşuyoruz, sohbet ediyoruz, röportaj yapıyoruz.

62
00:07:27,500 --> 00:07:29,420
Yüz bin gençliğe üzerinde röportaj yaptık.

63
00:07:30,040 --> 00:07:32,740
Hepsi Kur'an Müslümanlığı ve sevgiyi savunuyor.

64
00:07:33,220 --> 00:07:40,560
Hepsi teröre ve anarşiye, gelenekçi İslam anlayışındaki kan dökücü, kadın karşıtlığına şiddetle karşı hepsi.

65
00:07:41,080 --> 00:07:44,840
Turkish somos, Türk çocuklı insanları çok çok hızlı sürü k Push Subscribe

66
00:07:45,580 --> 00:07:48,260
Türk anderen, Yüketleri T hearts and?

67
00:07:48,260 --> 00:07:52,000
All healthy longer talk about the Kur'an, they want to live like the Quran Muslims,

68
00:07:52,300 --> 00:07:55,680
they are always against violence and bloodshed and they all want to live

69
00:07:55,980 --> 00:07:59,840
a life of peace and love with the entire humanity.

70
00:08:01,800 --> 00:08:04,140
Avrupa includespres när DU,

71
00:08:04,600 --> 00:08:07,380
and Muslims.

72
00:08:07,380 --> 00:08:16,080
Olmak da haklı. Çünkü IŞİD tarzı bir İslam anlayışı, gelenekçi İslam anlayışı içerisinde yer almış durumda.

73
00:08:16,920 --> 00:08:25,000
Hepsinde olmasa da epey bir kısmında var. Bu bütün insanlık için bir tehlike ve özellikle İslam dini için çok büyük bir tehlike.

74
00:08:26,100 --> 00:08:33,200
The Western world and also the entire humanity is actually right because of this threat of a fanatic understanding of religion.

75
00:08:33,200 --> 00:08:42,280
They are all right having this kind of an opinion. But we see that this kind of an ISIS mindset is actually a trouble against Islam also.

76
00:08:42,920 --> 00:08:46,520
So we are just making efforts to correct this.

77
00:08:47,880 --> 00:08:54,040
Yani Avrupa hayali bir düşmanla hayali insanlarla mücadele ediyor değil, hakikaten bir tehlike var.

78
00:08:54,760 --> 00:09:00,320
Europe is not fighting against an imaginary enemy. It is right that there is this kind of an enemy.

79
00:09:00,320 --> 00:09:06,900
Ama bu asarak, keserek, bombalayarak olmaz. Kur'an Müslümanlığını yayarak onlarla mücadele edebiliriz.

80
00:09:07,320 --> 00:09:13,460
But the only way to struggle against this kind of fanaticism is not to kill those people, is not to cause bloodshed.

81
00:09:13,780 --> 00:09:18,280
What we need to do is we need to act as Kur'an Muslims and correct their errors.

82
00:09:18,740 --> 00:09:21,660
Biz Türk gençlerine öğrettik, anlattık, hepsi kabul ediyorlar.

83
00:09:22,340 --> 00:09:26,600
Yani insanlar makul olur, doğru bir şey anlattığında kabul ederler.

84
00:09:26,600 --> 00:09:31,800
We have educated the Turkish youth about all these topics and they have been convinced.

85
00:09:32,320 --> 00:09:37,320
So it's really very important to teach people the truth so that they will correct their mistakes.

86
00:09:39,320 --> 00:09:42,860
Hristiyanlık yapısı itibariyle dehşete ve şiddete kapalıdır.

87
00:09:44,140 --> 00:09:47,060
Christianity is against violence and error.

88
00:09:48,180 --> 00:09:50,800
Musevilik daha açıktır, şiddete.

89
00:09:50,800 --> 00:10:00,580
Ama yorumlanarak, akılla bu şiddete çevrilmez.

90
00:10:09,800 --> 00:10:16,060
Kur'an'da da savaş ayetleri vardır ama insana saldırıldığında kendini savunma anlamında vardır.

91
00:10:16,060 --> 00:10:20,280
Durduk yere insanlara saldırma hükmü, kan dökme hükmü Kur'an'ın hiçbir yerinde yok.

92
00:10:20,280 --> 00:10:27,000
It is right that there are some verses in the Kur'an that teach about war and how to act during war.

93
00:10:27,160 --> 00:10:29,840
But this is not to wage war against any community.

94
00:10:30,320 --> 00:10:35,440
All those verses teach us how to carry out self-defense during time of war.

95
00:10:35,920 --> 00:10:39,260
It's not to attack certain people, just to self-defense.

96
00:10:41,280 --> 00:10:43,280
I would like to hear from you again.

97
00:10:43,280 --> 00:10:45,380
Please give me your opinion.

98
00:10:45,720 --> 00:10:47,240
I would like to hear from you also.

99
00:10:48,240 --> 00:10:51,380
Well, it's what I said.

100
00:10:51,800 --> 00:11:00,600
We have this, in the West we have this wrong version of Islam because Islam is used on a political basis.

101
00:11:00,600 --> 00:11:08,680
The Wahhabist, Salafist way they present the Kur'an is widely spread in Western Europe.

102
00:11:08,840 --> 00:11:17,360
And because of these atrocities by Daesh and other groups, of course, that is how the West looks at Islam at the moment.

103
00:11:17,360 --> 00:11:36,560
And therefore it's very important that the work that you are doing to spread the right teaching of Kor'an and to say, to teach the Turkish youth to do the right way or to interpret the Islam is better, is better, is very important.

104
00:11:36,560 --> 00:11:43,040
But I think it's also more easy in Turkey than it is in the rest of the Arab world.

105
00:11:43,540 --> 00:11:46,140
Turkey is not an Arab world in a sense.

106
00:11:46,660 --> 00:12:00,960
But because of the heritage of Mustafa Kemal Ataturk, who was very modern in his way of thinking, the division between, let's say, the mosque and the state and other things that was very Western.

107
00:12:00,960 --> 00:12:09,400
It's easier, I think, here in Turkey to bring this kind of message to the Turkish people.

108
00:12:09,880 --> 00:12:12,180
It's more difficult in the Arab world.

109
00:12:30,960 --> 00:12:42,720
Bu nedenle sizin Kur'an'la ilgili yaptığınız çalışmalar çok önemli.

110
00:12:43,280 --> 00:12:51,260
Sizin Kur'an'ın doğrusunu öğretiyor olmanız, Türk gençliğine doğru şekilde İslam'ı yorumlayarak anlatmanız ve onları bu şekilde eğitmeniz bence çok önemli.

111
00:12:51,960 --> 00:12:57,000
Fakat Arap dünyasına bakıldığında Türkiye'de bunu yapmanın daha kolay olduğunu görüyorum.

112
00:12:57,220 --> 00:13:00,620
Mustafa Kemal Atatürk çok modern düşünceye sahip bir kişiydi.

113
00:13:00,960 --> 00:13:05,320
Hayat şekli olarak ve aynı zamanda laikliği de Türkiye'de uyguladı.

114
00:13:05,920 --> 00:13:10,320
Bu sayede Türkler bu konuda bu mesajlarınızı çok rahatlıkla uygulayabiliyorlar.

115
00:13:10,440 --> 00:13:13,340
Fakat Arap dünyasında bunun bu kadar kolay olmadığını düşünüyorum.

116
00:13:13,480 --> 00:13:13,820
Doğru.

117
00:13:13,960 --> 00:13:17,940
Yani biz bunu Mısır'da anlatmaya kalkarsak çok zorlanırız.

118
00:13:18,180 --> 00:13:20,620
Suriye'de, Irak'ta bunu yapamayız, Afganistan'da yapamayız.

119
00:13:20,620 --> 00:13:30,080
Ama Türkiye'de Atatürk'ün varlığı Allah'ın bir lütfu, Allah'ın bir güzelliği hayırlı bir zemin meydana getirdi.

120
00:13:30,080 --> 00:13:33,880
Bu zeminde gerçek Kur'an Müslümanlığı çok rahat anlatılabiliyor.

121
00:13:33,880 --> 00:13:36,680
You are right in your remarks.

122
00:13:36,900 --> 00:13:43,880
If we try to explain being a Kur'an Müslüman in other countries such as Egypt, Afghanistan, Iraq, or Syria,

123
00:13:44,160 --> 00:13:45,720
we would have so many difficulties.

124
00:13:45,980 --> 00:13:50,020
But Atatürk's presence was definitely a great benefit for the Turkish people.

125
00:13:50,020 --> 00:13:55,720
And on this ground that he founded in Turkey, we can easily communicate the truths of the Kur'an.

126
00:13:57,820 --> 00:14:04,260
It's also so that because of the Ottoman Empire, Turkey was for a long, for centuries, was part of European history.

127
00:14:04,260 --> 00:14:11,260
So, it's more easy for somebody from Turkey to understand how the West thinks than it is for somebody from Saudi Arabia or even Morocco.

128
00:14:11,260 --> 00:14:17,260
We have been waging war, okay, we waged war against the Ottoman Empire also, we were at war with each other,

129
00:14:17,260 --> 00:14:21,260
that this geostrategically that was like that a hundred years ago.

130
00:14:21,260 --> 00:14:27,260
But we were always at war with the Arab part of the Islamic war.

131
00:14:27,260 --> 00:14:31,260
And this is something that is in the minds of Europeans.

132
00:14:31,260 --> 00:14:33,260
We always had to deal with them.

133
00:14:33,260 --> 00:14:38,260
And dealing with the Arab world was also dealing with Islam because they were Muslims.

134
00:14:38,260 --> 00:14:45,260
And so you have this sort of enemy created, not only because of religion,

135
00:14:45,260 --> 00:14:48,260
but because of geostrategic politics that was for decades.

136
00:14:48,260 --> 00:14:53,260
As long as we know, even before there was Islam, we had problems with the Arab world.

137
00:14:53,260 --> 00:15:00,260
And Europe has a sort of idea fix about the Arab world and of Islam.

138
00:15:00,260 --> 00:15:02,260
What do you think of them?

139
00:15:02,260 --> 00:15:03,260
What do you think of them?

140
00:15:03,260 --> 00:15:08,260
Osmanlı İmparatorluğu uzun yıllar boyunca devam ederken Avrupa tarihi Türkiye ile tanıştı,

141
00:15:08,260 --> 00:15:10,260
Türk topraklar ile tanıştı.

142
00:15:10,260 --> 00:15:13,260
Bu nedenle Türkiye'yi daha iyi anlayabiliyoruz.

143
00:15:13,260 --> 00:15:17,260
Osmanlı ile çeşitli savaşlar yapmamız olmasına rağmen bu sona erdi.

144
00:15:17,260 --> 00:15:20,260
Fakat Arap dünyasına bakıldığında bu savaş devam ediyor.

145
00:15:20,260 --> 00:15:25,260
Batılılar her zaman Arap dünyası ile bir sorun çözmek durumunda kalıyorlar.

146
00:15:25,260 --> 00:15:28,260
Fakat oradaki Müslümanları hedeflemiyorlar.

147
00:15:28,260 --> 00:15:33,260
Fakat o topluluklar Müslüman oldukları için Müslümanlar bir düşman gibi algılanmış oluyor.

148
00:15:33,260 --> 00:15:39,260
Bu dine karşı olmak değil fakat stratejik olarak o ülkeler bizim için tehlike olarak görünüyor.

149
00:15:39,260 --> 00:15:45,260
Avrupa bu nedenle İslam alemi de bu şekilde bir yaklaşım içinde.

150
00:15:45,260 --> 00:15:52,260
Ama bu kör açmalı işte bu şekilde değil de Avrupa'nın yapacağı Kur'an Müslümanlığı desteklemek olması lazım.

151
00:15:52,260 --> 00:15:55,260
O zaman konu kökünden çok süratli ve net halledilir.

152
00:15:55,260 --> 00:15:58,260
Öbür türlü dev bir dünya savaşı meydana gelir.

153
00:15:58,260 --> 00:16:00,260
Milyarlarca insan ölebilir.

154
00:16:00,260 --> 00:16:05,260
Bu sadece bir bir şekilde bir bu şekilde bir görüntü.

155
00:16:05,260 --> 00:16:10,260
Yani Avrupa'nın yapacağını yapmalı, Avrupa'nın kur'an Müslümanları desteklemek zorunda.

156
00:16:10,260 --> 00:16:12,260
Ve sadece bu şekilde bütün problemler oluşturur.

157
00:16:12,260 --> 00:16:16,260
O yüzden, may God forbid, bu bir dünyaya başlayacaktır.

158
00:16:16,260 --> 00:16:19,260
Bir dünyaya başlayacaktır.

159
00:16:19,260 --> 00:16:31,040
injury ve다면 bazı AGP'in

160
00:16:31,040 --> 00:16:36,260
WhatsApp'in ülkesinde Türkiye'nin ENT tarafından byiss ne yapacağınızı selam dancing.

161
00:16:36,260 --> 00:16:46,260
Çoğun IFGEgraduate belirtЭm finns.

162
00:16:46,260 --> 00:16:51,580
Bu gidebini bütün PM's kailmetleri var.

163
00:16:51,640 --> 00:17:09,140
Osmanlı vein Altyazı bu sahabist ve initially

164
00:17:09,140 --> 00:17:39,120
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

165
00:17:39,140 --> 00:18:09,120
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

166
00:18:09,140 --> 00:18:12,580
Fakat bu kişiler ve çoğunlukla Tunus'tan oluyor bu gençler.

167
00:18:13,940 --> 00:18:18,360
Kendilerini dine adayıp sonra da Irak ve Suriye'ye gidip terör gruplarına katılıyorlar.

168
00:18:18,860 --> 00:18:21,140
Fakat bu kişiler sonuçta suç işliyorlar.

169
00:18:22,480 --> 00:18:24,180
Suudi imamlardan etkileniyorlar.

170
00:18:24,440 --> 00:18:27,160
Ve ancak savaşarak iyi bir Müslüman olacaklarına inanıyorlar.

171
00:18:28,240 --> 00:18:29,380
Bu konuda ne düşünüyorsunuz?

172
00:18:29,380 --> 00:18:32,380
Camilerin bir çoğunluğu Suudi Arabistan tarafından finanse edildiğini söylüyor.

173
00:18:33,120 --> 00:18:33,680
Bu doğru.

174
00:18:35,220 --> 00:18:40,200
Ama Suudi Arabistan'da modern İslam anlayışı, Kur'an Müslümanlığı uygulamak mümkün.

175
00:18:40,820 --> 00:18:42,740
Yani kraliyet rejimi olduğu için.

176
00:18:43,300 --> 00:18:45,980
Kraliyet ailesi aydın insanlardan oluşuyor.

177
00:18:45,980 --> 00:18:50,560
Onlar bu Selefi düşünceye aslında karşılar.

178
00:18:51,280 --> 00:18:54,020
Halkın içerisinde öyle bir yapı var.

179
00:18:54,440 --> 00:18:57,400
Ama devlet çok güçlü olursa halkı ikna edebilir.

180
00:18:57,980 --> 00:19:01,960
Yani Kur'an Müslümanlığını onlara ikna edebilirler.

181
00:19:01,960 --> 00:19:05,200
Ama tabi bu açıkça söylüyorum.

182
00:19:05,260 --> 00:19:06,960
Mehdiyetin dışında bir çözüm olmaz.

183
00:19:06,960 --> 00:19:10,680
You are right in your points.

184
00:19:10,800 --> 00:19:17,060
But I have to point out that Saudi Arabia is turning towards practicing a Kur'an Muslim.

185
00:19:17,860 --> 00:19:20,460
They are approaching a true understanding of Islam.

186
00:19:21,000 --> 00:19:25,120
It's possible to practice Kur'an Muslims in Saudi Arabia

187
00:19:25,120 --> 00:19:29,760
because the monarchy is turning towards practicing the truths of the Kur'an.

188
00:19:29,760 --> 00:19:34,100
So there is not a Salafi understanding in the administration of Saudi Arabia.

189
00:19:34,420 --> 00:19:36,260
But the public has to be convinced.

190
00:19:36,260 --> 00:19:41,160
But let me tell you that the only solution to this is with Mehdi's movements.

191
00:19:41,800 --> 00:19:42,760
With Mehdi's system.

192
00:19:44,160 --> 00:20:01,300
And also in the Islamic world as well as Saudi Arabia and other countries,

193
00:20:01,900 --> 00:20:05,180
the progress of Freemasonry could also make a good contribution.

194
00:20:05,180 --> 00:20:09,480
But I believe that the only solution could be accomplished with Mehdi's movements.

195
00:20:09,480 --> 00:20:33,140
I believe that Freemasonry as well as the Mehdi's system, they have to collaborate, they have to align so that practicing this enlightened modern practice of Islam, this will bring the solution.

196
00:20:33,140 --> 00:20:34,600
What about the Titans?

197
00:20:34,660 --> 00:20:37,280
Yani Tapınak Şövalyeleri de bu konuda görev alabilirler.

198
00:20:37,920 --> 00:20:41,360
Eastern intellectuals, the Templar knights may also be assigned to carry out this efforts.

199
00:20:45,620 --> 00:20:47,140
Protestant Christianlar görev alabilirler.

200
00:20:47,140 --> 00:20:54,140
Yani Kur'an Müslümanlığını İslam ülkelerinde yaymak zor bir şey değil.

201
00:20:54,140 --> 00:21:02,140
Sevgiyi yaymak zor bir şey değil.

202
00:21:02,140 --> 00:21:12,140
Ama burada sevgiyi savunan sistemlerin ön planda ve güçlü olması gerekiyor.

203
00:21:12,140 --> 00:21:25,140
Suudi Arabistan'da Masonluk güçlü, İran'da da güçlü.

204
00:21:25,140 --> 00:21:31,140
Irak'ta ve Mısır'da da güçlü.

205
00:21:31,140 --> 00:21:36,140
Ama halen güçlerini göstermedi.

206
00:21:36,140 --> 00:21:51,140
Yani Mehdiyetle ittifak ederek esaslı şekilde güçlerini gösterebilirler.

207
00:21:51,140 --> 00:21:58,140
Yani Türkiye'de de Masonluk çok güçlü.

208
00:21:58,140 --> 00:22:00,140
Binlerce elemanı var.

209
00:22:00,140 --> 00:22:06,140
Bakanlar, milletvekilleri, generaller.

210
00:22:06,140 --> 00:22:13,140
Suudi Arabistan'da da öyle.

211
00:22:13,140 --> 00:22:19,140
Kraliyet ailesi içerisinde çok yaygın Masonluk.

212
00:22:19,140 --> 00:22:23,140
İran'da da çok yaygın.

213
00:22:23,140 --> 00:22:28,140
Pakistan'da da çok yaygın.

214
00:22:28,140 --> 00:22:30,140
Yani NATO'nun da devreye girmesi lazım.

215
00:22:30,140 --> 00:22:34,140
Hep beraber topluca Kur'an Müslümanlığını desteklemeleri gerekiyor.

216
00:22:34,140 --> 00:22:37,140
Ve Mehdiyet'in desteklenmesi gerekiyor.

217
00:22:37,140 --> 00:22:39,140
NATO also has to be involved.

218
00:22:39,140 --> 00:22:49,140
Birleşmiş Milletler'in de bu işin içinde olması gerekir.

219
00:22:49,140 --> 00:22:53,140
Birleşmiş Milletler'in de bu işin içinde olması gerekir.

220
00:22:53,140 --> 00:23:06,140
Yani Müslümanlığı böyle silah soruyu da askerle savaşla hizaya getirmeye kalkmak çok tehlikeli bir şey.

221
00:23:06,140 --> 00:23:09,140
Yani bütün dünyanın başını belaya sokacak bir şey var.

222
00:23:09,140 --> 00:23:13,140
Müslümanlığı, İslamik dünyayı bilgisayar,

223
00:23:13,140 --> 00:23:17,140
bilgisayar ve miletörlük metodlarla.

224
00:23:17,140 --> 00:23:20,140
Bu, dünyada daha fazla danger verir.

225
00:23:22,140 --> 00:23:24,140
Evet, Beryo.

226
00:23:24,140 --> 00:23:27,140
Kesinlikle doğru.

227
00:23:27,140 --> 00:23:28,780
Evet, bu sark Joelşa,

228
00:23:28,780 --> 00:23:30,780
zaten son bir resolver var.

229
00:23:30,780 --> 00:23:33,140
pesek Ruslanma okuları bir üreti.

230
00:23:33,140 --> 00:23:34,140
İek tabakhaz.

231
00:23:36,140 --> 00:23:42,660
Abone ol Sullivan

232
00:23:42,660 --> 00:23:47,120
ve Beadalyan ve bitki ko真emeli bişireken

233
00:23:47,140 --> 00:23:51,460
en adı film tarifini

234
00:23:51,460 --> 00:24:21,440
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

235
00:24:21,460 --> 00:24:51,440
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

236
00:24:51,460 --> 00:24:55,920
Türkiye aslında bir köprü görevi yapıyor Asya ile Batı dünyası arasında.

237
00:24:56,480 --> 00:24:58,620
Sizin bu köprüyü kurmanız gerektiğine inanıyorum.

238
00:24:59,200 --> 00:25:01,820
İslam ve Hristiyanlık arasında ve diğer dinler arasında.

239
00:25:02,580 --> 00:25:05,440
Aynı zamanda İslam aleminde çok fazla Mason olduğunu bilmiyordum.

240
00:25:05,580 --> 00:25:07,100
Bunu sizden ilk defa öğrendim.

241
00:25:08,180 --> 00:25:09,900
Bu konuda sözlerinizi hak veriyorum.

242
00:25:09,900 --> 00:25:16,360
Fas, Tunus, Cezayir'deki Mason lojaları çok ünlü ve eski tarihi lojalardır.

243
00:25:16,360 --> 00:25:26,240
Yani devlet başkanlarının büyük bölümü Mason.

244
00:25:26,240 --> 00:25:32,920
Mason olmayan hemen hemen yok gibi bir şey.

245
00:25:33,620 --> 00:25:39,760
Bakanların büyük bölümü Mason.

246
00:25:39,760 --> 00:25:47,740
Bence hiç beklenecek gibi değil.

247
00:25:47,740 --> 00:26:07,740
Yani NATO, Birleşmiş Milletler, Masonluk, Tapınak Şövalyeleri, Protestanlar, Evangelikler, Müslümanların ileri gelenler, büyük alimler ve Müslüman ülkelerin liderleri, kralları bir araya gelip,

248
00:26:07,740 --> 00:26:20,980
Kur'an Müslümanlığının, sevgi Müslümanlığının, Mehdiyet'in önemini, gerekliliğini, bir an önce uygulanması gerektiğini açıklamaları gerekiyor.

249
00:26:21,660 --> 00:26:24,100
I believe that we should not lose any time.

250
00:26:24,220 --> 00:26:27,460
There is no need to delay this very important progress.

251
00:26:27,840 --> 00:26:36,020
NATO, United Nations, Knight Templars, the leading personalities, the state leaders from the Islamic world, the religious scholars from the Islamic world.

252
00:26:36,020 --> 00:26:48,280
They should all come together so that they need to ask for the practice of Kur'an Muslims and this way, this problem should be resolved.

253
00:26:49,140 --> 00:26:51,960
Aslında tehlike çok büyük anlamazdan geliyor dünya.

254
00:26:53,360 --> 00:26:57,820
And there is a very important danger which the entire world is silent to.

255
00:26:57,940 --> 00:27:00,320
They don't really understand the extent of this danger.

256
00:27:01,000 --> 00:27:04,300
Çünkü o insanlar Allah adına hareket ediyor ama yanlış hareket ediyorlar.

257
00:27:04,300 --> 00:27:12,160
Allah sadece sevgi ister, başka bir şey istemiyor.

258
00:27:12,300 --> 00:27:17,020
Allah kan istemez, şiddet istemez.

259
00:27:17,140 --> 00:27:21,140
Acı istemez.

260
00:27:23,280 --> 00:27:27,800
Sadece güzellik, kalite, sevgi, dostluk, barış, bunlar ister.

261
00:27:27,800 --> 00:27:44,920
Selefi düşünce, işit düşüncesi hepsi Mehdiyet karşısında derhal diz çökecek, derhal kabul edecek sistemlerdir.

262
00:27:45,480 --> 00:27:48,620
Yani Mehdiyet'in dışında hiçbir görüşü kabul etmez bu sistemler.

263
00:27:48,620 --> 00:28:12,680
Irak ve Suriye'deki bütün terörist gruplar, Suudi Arabistan, İran ve hepsi, Pakistan, hepsi Mehdi'yi bekliyorlar.

264
00:28:12,680 --> 00:28:19,700
Yani Mehdiyet'in onlara sunulması durumunda onların diyeceği hiçbir şey olmaz.

265
00:28:19,800 --> 00:28:20,820
Derhal kabul ederler.

266
00:28:20,820 --> 00:28:34,320
İran, Pakistan, Hindistan Müslümanları.

267
00:28:34,320 --> 00:28:42,500
Türkiye'de de halkın yüzde yetmişi Mehdi'yi bekliyor.

268
00:28:43,440 --> 00:28:53,440
Yani bunu ehem niyetsiz gördükleri müddetçe bela daha da artacak, şiddet daha da artacak.

269
00:28:53,440 --> 00:29:03,140
Önümüzdeki yıllarda dehşet ve şiddet kat kat artacak.

270
00:29:03,680 --> 00:29:11,900
Bu dediğimi önemli görüp ön plana alması gerekiyor.

271
00:29:12,560 --> 00:29:16,080
İdarecilerin, üst düzey idarecilerin ve masonluğun.

272
00:29:16,080 --> 00:29:30,720
Üç-beş yıl içerisinde çok feci olaylar olacak.

273
00:29:36,160 --> 00:29:41,600
Mehdiyet'in dışında hiçbir çözüm yok ve İsa Mesih'in inişi dışında hiçbir çözüm yok.

274
00:29:41,600 --> 00:29:52,380
Bunları hikaye gibi görüyorlar ama hikaye gibi olmadığını, olaylar meydana gelince anlayacaklar.

275
00:30:02,800 --> 00:30:08,100
Anlattıklarım biraz mistik ve hayali görenler gerçek olduğunu anlayacaklar.

276
00:30:08,100 --> 00:30:18,980
Başka hiçbir çözüm yok. Dünya mutsuz olur ve çok acı çeker.

277
00:30:24,580 --> 00:30:27,820
Dünyada sanat kalmadı, sanatçı kalmadı. İnsanlar mutlu değil.

278
00:30:28,600 --> 00:30:31,080
İnsanlar üzüntüye doğru şiddetle gidiyorlar.

279
00:30:32,320 --> 00:30:34,780
Mehdi ve İsa Mesih konusu bu doğru.

280
00:30:34,780 --> 00:30:37,180
Yani şaşırsalar da doğru.

281
00:30:50,860 --> 00:30:53,780
Hıristiyanlar hayal görmüyor, doğru söylüyorlar. Gelecek İsa Mesih.

282
00:30:53,780 --> 00:31:02,160
Mehdi'de Müslümanlar yalan söylemiyor, hayal görmüyorlar. O da doğru.

283
00:31:09,160 --> 00:31:12,780
Bütün Şii alemi, bütün Vahabiler, Sünniler, Mehdi'yi bekliyorlar.

284
00:31:12,780 --> 00:31:22,240
Buna anlamazlıktan gelmek bir çözüm değil.

285
00:31:22,780 --> 00:31:29,900
Anlamazlıktan gelindiğinde bela katlamalı artar.

286
00:31:29,900 --> 00:31:41,400
Yirmi yıl önce söylemiştim bu olacak olaylar. Aynısıyla ne oldu?

287
00:31:42,300 --> 00:31:50,720
Kitap olarak yazmıştım. Kitapta yazdıklarımın aynısı oldu.

288
00:31:50,720 --> 00:31:55,720
Bunları yazdıklarımın aynısıyla, kitapta yazdıklarımın aynısıyla gerçekleştirdiklerim.

289
00:31:58,720 --> 00:32:00,720
Sizin görüşlerinizi de anmak istiyorum.

290
00:32:00,720 --> 00:32:01,780
美味 değil.

291
00:32:03,800 --> 00:32:04,920
Aydıncıyında?

292
00:32:07,260 --> 00:32:08,220
Resetini yaz mobilloint aynı zamanda gerçekleştirdiklerdir.

293
00:32:08,880 --> 00:32:25,140
B mantar Toby L

294
00:32:25,140 --> 00:32:30,840
the rest of the world because it is the curse of oil, the curse of geopolitical, strategic,

295
00:32:30,840 --> 00:32:35,640
important regions where all the great powers are involved.

296
00:32:35,640 --> 00:32:43,720
If we cannot stop this constant turmoil in the Middle East, we will go to a sort of

297
00:32:43,720 --> 00:32:48,240
catastrophes in a sort of global war.

298
00:32:48,240 --> 00:32:51,160
utanlık itu zaten içeriação drabi.

299
00:32:51,160 --> 00:32:54,040
Oda illa orta

300
00:32:54,240 --> 00:32:56,060
sìrencendir ilg motor ve

301
00:32:56,520 --> 00:32:58,100
Yemen snareärsi,

302
00:32:58,100 --> 00:33:00,340
Arab estão yukarı

303
00:33:00,620 --> 00:33:03,200
dinético-s disturbapl righteous

304
00:33:03,360 --> 00:33:05,740
Seni arabaya 이제

305
00:33:05,740 --> 00:33:08,200
'dek говоря,

306
00:33:08,340 --> 00:33:11,360
Ela biraz daha takίν konnte

307
00:33:11,360 --> 00:33:14,060
katkutanmak ve daha resim

308
00:33:14,180 --> 00:33:17,260
daha kadar in Santo Distanlık

309
00:33:17,260 --> 00:33:47,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

310
00:33:47,260 --> 00:34:17,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

311
00:34:17,260 --> 00:34:19,260
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

312
00:34:47,260 --> 00:34:49,260
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

313
00:34:49,260 --> 00:35:19,260


314
00:35:19,260 --> 00:35:49,260


315
00:35:49,260 --> 00:35:51,260
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

316
00:35:51,260 --> 00:35:53,460
Haşa şöyle ifade etti.

317
00:35:53,740 --> 00:35:56,440
Bunu Allah durdurmayacak diye ifade etti.

318
00:35:56,940 --> 00:35:58,320
İnsanlar bombalar atıyorlar.

319
00:35:58,560 --> 00:36:00,120
İnsanlar savaşları başlatıyorlar.

320
00:36:00,380 --> 00:36:03,320
O yüzden biz bunu biz durdurabiliriz diye düşünüyorum.

321
00:36:03,820 --> 00:36:05,680
Siz bu konuda çok fazla çaba harcıyorsunuz.

322
00:36:05,720 --> 00:36:07,080
Çok fazla çalışma yapıyorsunuz.

323
00:36:07,140 --> 00:36:08,600
Fakat bu çok uzun ve zorlu bir yol.

324
00:36:09,320 --> 00:36:11,700
Fakat çok fazla zamanımız olmadığını düşünüyorum.

325
00:36:11,900 --> 00:36:13,740
Zamanımız kalmadığı konusunda haklısınız.

326
00:36:13,740 --> 00:36:18,520
Türkiye'nin İsrail'le işbirliği yapması gerekiyor.

327
00:36:18,660 --> 00:36:20,300
Avrupa'yla işbirliği yapması gerekiyor.

328
00:36:21,380 --> 00:36:23,660
Mehdiliğin ön plana çıkarılması gerekiyor.

329
00:36:23,660 --> 00:36:35,500
Mehdiye çekinilecek bir konu değil.

330
00:36:35,580 --> 00:36:40,560
Mehdiyet demek barış, sevgi, güzellik, estetik, sevgi ve saygı.

331
00:36:40,560 --> 00:36:57,360
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok, bombası yok.

332
00:36:57,520 --> 00:36:58,480
Sadece sevgisi vardır.

333
00:36:58,480 --> 00:37:00,480
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok.

334
00:37:00,480 --> 00:37:01,480
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok.

335
00:37:01,480 --> 00:37:02,980
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok.

336
00:37:02,980 --> 00:37:04,900
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok.

337
00:37:04,900 --> 00:37:07,780
Avrupa'nın mehdilikten korkması yersiz.

338
00:37:10,560 --> 00:37:13,740
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok.

339
00:37:13,740 --> 00:37:17,900
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok.

340
00:37:17,900 --> 00:37:21,880
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok.

341
00:37:21,880 --> 00:37:24,600
Mehdiyetin kanı, kılıcı yok.

342
00:37:26,740 --> 00:37:29,460
Allah tabii ki kan dökülmesinin savaşı istemez.

343
00:37:29,700 --> 00:37:33,520
Allah bizleri görevlendiriyor bu kargaşayı durdurmak için.

344
00:37:33,520 --> 00:37:47,080
Mehdi'yi de, İsa Mehdi'yi de gönderen Allah.

345
00:37:47,080 --> 00:37:55,640
Allah'ın Allah'ın bir nevi elidir, eli ve gücüdür.

346
00:37:55,640 --> 00:38:00,360
Allah'ın bir anlamda.

347
00:38:00,360 --> 00:38:14,520
Avrupa'da İsa Mesih'in inişini ve Mehdi'nin çıkışını yaymamız ve iki görüşünde sadece sevgiyi istediğini anlatmamız çok önemli.

348
00:38:14,520 --> 00:38:27,740
We have to explain to the European countries, to the European people that Mehdi and Jesus Messiah, when they come, they will only ask for love and they will reconcile all people, all communities.

349
00:38:27,740 --> 00:38:31,540
İsa Mesih de kan dökmez, Mehdi de kan dökmez.

350
00:38:31,540 --> 00:38:35,220
Jesus will not shed blood and Mehdi will not shed blood.

351
00:38:35,220 --> 00:38:36,940
Her ikisi de sevgiyi ister.

352
00:38:36,940 --> 00:38:39,080
They both only ask for love.

353
00:38:39,080 --> 00:38:41,900
Her ikisi de sanatı, kaliteyi, güzelliği ister.

354
00:38:41,900 --> 00:38:45,440
They only ask for love, quality and arts to flourish.

355
00:38:45,440 --> 00:38:51,560
Ama biz ne dersek diyelim, insanlar şiddeti görmeden, Mehdi ve İsa Mesih'i kabul etmeyecek.

356
00:38:51,560 --> 00:38:58,640
But whatever we say, before seeing that violence practiced, people will not accept Mehdi Orjiz'i Mesih'i.

357
00:38:58,640 --> 00:39:00,640
Bu bir gerçek.

358
00:39:00,640 --> 00:39:02,640
This is a reality.

359
00:39:02,640 --> 00:39:08,640
I'm afraid that you are right because you see in Western Europe, you see the churches are more empty and empty and emptier.

360
00:39:08,640 --> 00:39:20,640
Some of the churches that were built hundreds and maybe thousand years ago, they are now changed into hotels or into libraries or whatever because there's nobody coming to the mosque.

361
00:39:20,640 --> 00:39:27,640
But of course, when tomorrow this big cataclysm starts, then the churches will be full again.

362
00:39:27,640 --> 00:39:31,640
And the only thing that is full now in Western Europe are the mosques.

363
00:39:31,640 --> 00:39:33,640
The mosques are full, but not the churches.

364
00:39:33,640 --> 00:39:35,640
They are very empty.

365
00:39:35,640 --> 00:39:38,640
Korkarım bu konuda haklısınız.

366
00:39:38,640 --> 00:39:42,640
Batı dünyasında artık kiliselere kimse ibadet için gelmiyorlar.

367
00:39:42,640 --> 00:39:47,640
Hatta kiliseleri kütüphanelere ve başka uygulamalar için kullanıyorlar, değerlendiriyorlar.

368
00:39:47,640 --> 00:39:50,640
Kimse cemaat olarak ibadetlere katılmıyor.

369
00:39:50,640 --> 00:39:54,640
Fakat bela geldiğinde ancak kiliselere ibadete geliniyor.

370
00:39:54,640 --> 00:39:57,640
Bu nedenle Avrupa'da yanlışca camiler dolu.

371
00:39:57,640 --> 00:40:00,640
Yakında kiliseler taşlaracak.

372
00:40:00,640 --> 00:40:02,640
Müslümanların kiliseleri desteklemesi lazım.

373
00:40:02,640 --> 00:40:04,640
Sinagogları desteklemesi lazım.

374
00:40:04,640 --> 00:40:09,640
Çünkü onlar da Müslümanlık dini gibi hak dindir, gerçek dindir.

375
00:40:09,640 --> 00:40:12,640
Soon churches will also open in Europe.

376
00:40:12,640 --> 00:40:17,640
And Muslims have an obligation to support the churches and also the synagogues.

377
00:40:17,640 --> 00:40:21,640
Because they are also Christians and Jews, they are also true believers.

378
00:40:21,640 --> 00:40:23,640
Mehdi çıktığında Hristiyanlar gerçek Hristiyan olacak.

379
00:40:23,640 --> 00:40:25,640
Musseviler gerçek Mussevi olacak.

380
00:40:25,640 --> 00:40:27,640
Müslümanlar da gerçek Müslüman olacak.

381
00:40:27,640 --> 00:40:36,640
With Mehdi's appearance, Jews will be true Jews, Christians will be true Christians and Muslims will be true Muslims.

382
00:40:36,640 --> 00:40:38,640
Ama direneceklerini biliyorum.

383
00:40:38,640 --> 00:40:41,640
But I know that they all will resist.

384
00:40:41,640 --> 00:40:44,640
Ama acıya dayanamayacaklar ve kabul edecekler.

385
00:40:44,640 --> 00:40:49,640
But they will not be capable of resisting all that pain and suffering and they will have to accept.

386
00:40:49,640 --> 00:40:53,640
Çünkü olayların büyüklüğü insanları dehşete düşürecek.

387
00:40:53,640 --> 00:40:58,640
Because they will be tremendous and terrifying events and people will fall into horror.

388
00:40:58,640 --> 00:41:01,640
Bunda Allah'ın bir şey istediğini anlayacaklar.

389
00:41:01,640 --> 00:41:07,640
And only then they will understand that God asks them to do something.

390
00:41:07,640 --> 00:41:13,640
Bunu İsa Mesih söylüyor, Peygamber söylüyor, Musa söylüyor.

391
00:41:13,640 --> 00:41:20,640
We learn these from the words of Jesus Messiah, from the words of the Prophet Muhammad and also the Prophet Moses.

392
00:41:20,640 --> 00:41:23,640
Ve denilerde doğru çıkıyor, hepsi doğru çıkıyorlar.

393
00:41:23,640 --> 00:41:27,640
And all these come out to be true.

394
00:41:27,640 --> 00:41:29,640
Hong Kong'a uçağınız varmış.

395
00:41:29,640 --> 00:41:31,640
Ona yetişmeniz gerekiyormuş.

396
00:41:31,640 --> 00:41:34,640
You have an airplane to Hong Kong and you have to catch up with your flight.

397
00:41:34,640 --> 00:41:36,640
Yes, Ali.

398
00:41:36,640 --> 00:41:44,640
Onun için sizi tedbiren biraz erkence uğurlamamızda fayda var.

399
00:41:44,640 --> 00:41:46,640
Çok teşekkür ediyorum.

400
00:41:46,640 --> 00:41:48,640
Şeref verdiniz, onur verdiniz.

401
00:41:48,640 --> 00:41:50,640
Çok sevinç duydum.

402
00:41:50,640 --> 00:41:52,640
Gene gelin, arkadaşlarınız da gelin.

403
00:41:52,640 --> 00:41:55,640
Senatörlerin, diğerlerini de bekliyoruz.

404
00:41:55,640 --> 00:41:57,640
Kendi evinize geleceksiniz.

405
00:41:57,640 --> 00:41:59,640
Sohbet ederiz, konuşuruz.

406
00:41:59,640 --> 00:42:00,640
Sizleri çok seviyoruz.

407
00:42:00,640 --> 00:42:01,640
Hristiyanlar çok seviyoruz.

408
00:42:01,640 --> 00:42:02,640
Muselileri seviyoruz.

409
00:42:02,640 --> 00:42:04,640
Avrupalıları seviyoruz.

410
00:42:04,640 --> 00:42:06,640
I'm really so happy to have you here.

411
00:42:06,640 --> 00:42:09,640
It was a delight to host you here as my guest.

412
00:42:09,640 --> 00:42:12,640
We really have so much love for the Christians, for the Jews.

413
00:42:12,640 --> 00:42:16,640
And please bring your other friends, the other senators here to Turkey.

414
00:42:16,640 --> 00:42:18,640
Please be my guest again.

415
00:42:18,640 --> 00:42:21,640
And I will be willing to open my house for you.

416
00:42:21,640 --> 00:42:23,640
Please consider this place as your home.

417
00:42:23,640 --> 00:42:26,640
I can understand from your face that you are a very good person.

418
00:42:26,640 --> 00:42:27,640
Thank you very much.

419
00:42:27,640 --> 00:42:28,640
It was a great honor for me to be here.

420
00:42:28,640 --> 00:42:29,640
I always like to come to Turkey.

421
00:42:29,640 --> 00:42:30,640
I really love the country.

422
00:42:30,640 --> 00:42:31,640
It's not the first time I am here.

423
00:42:31,640 --> 00:42:32,640
But I learned something today.

424
00:42:32,640 --> 00:42:33,640
And that is very important for people to learn.

425
00:42:33,640 --> 00:42:34,640
I learned something from you.

426
00:42:34,640 --> 00:42:35,640
And I will learn from my friends here.

427
00:42:35,640 --> 00:42:36,640
And I will certainly be back.

428
00:42:36,640 --> 00:42:37,640
And I will bring other people here.

429
00:42:37,640 --> 00:42:38,640
Because I feel a warm welcome here, which I like very much.

430
00:42:38,640 --> 00:42:39,640
Thank you.

431
00:42:39,640 --> 00:42:52,640
I feel a warm welcome here, which I like very much.

432
00:42:52,640 --> 00:42:53,640
Thank you.

433
00:42:53,640 --> 00:42:55,640
I am very happy to be here.

434
00:42:55,640 --> 00:42:58,640
But the most important thing is that I learned from here,

435
00:42:58,640 --> 00:43:00,640
I learned very important things.

436
00:43:00,640 --> 00:43:03,640
I am very happy to be here.

437
00:43:03,640 --> 00:43:05,640
I feel like I am here.

438
00:43:05,640 --> 00:43:06,640
I will come back again.

439
00:43:06,640 --> 00:43:07,640
Thank you very much.

440
00:43:07,640 --> 00:43:08,640
Thank you very much.

