1
00:00:00,000 --> 00:00:29,980
 

2
00:00:30,000 --> 00:00:59,980
 

3
00:01:00,000 --> 00:01:29,980
 

4
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
 

5
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
 

6
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
 

7
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
 

8
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
 

9
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
 

10
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
 

11
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
 

12
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
 

13
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Welcome.

14
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
 

15
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
 

16
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Welcome.

17
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
 

18
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
M.K.

19
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Welcome.

20
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
 

21
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
 

22
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
 

23
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
 

24
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
 

25
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
 

26
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
 

27
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
 

28
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
 

29
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
 

30
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
 

31
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
 

32
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
 

33
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
 

34
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
 

35
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
 

36
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
 

37
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
 

38
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
 

39
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
 

40
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
 

41
00:02:43,000 --> 00:02:44,600
 

42
00:02:44,600 --> 00:02:47,000
 

43
00:02:47,000 --> 00:02:48,640
gibi yayınlanmış 5 tane kitabı var.

44
00:02:49,200 --> 00:02:50,580
Toplumdaki ahlaki çöküş,

45
00:02:50,820 --> 00:02:52,620
aile kurumunun giderek yozlaşması ve

46
00:02:52,620 --> 00:02:54,580
insanların giderek yalnızlaşması

47
00:02:54,580 --> 00:02:56,880
ile ilgili halkı

48
00:02:56,880 --> 00:02:58,280
bilinçlendirme çalışmaları yapıyor.

49
00:02:59,820 --> 00:03:01,000
Doktor Hans Köhler,

50
00:03:02,080 --> 00:03:02,820
Profesör Köhler,

51
00:03:02,900 --> 00:03:04,960
Avusturya Innsbruck Üniversitesi Felsefe

52
00:03:04,960 --> 00:03:06,880
Bölümü Başkanı, Uluslararası

53
00:03:06,880 --> 00:03:08,660
Hukuk Ülküsü'nün dünya çapında yaşama

54
00:03:08,660 --> 00:03:10,160
geçirilmesinin öncülerinden biri,

55
00:03:10,900 --> 00:03:12,540
olay bilim, varoluşculuk,

56
00:03:12,700 --> 00:03:14,360
antropoloji, insan hakları,

57
00:03:14,540 --> 00:03:16,560
hukuk felsefesi, Uluslararası Hukuk Kuramı

58
00:03:16,560 --> 00:03:18,780
Uluslararası Ceza Hukuk alanlarında

59
00:03:18,780 --> 00:03:20,860
uzman. Kendisi 29 kitabın

60
00:03:20,860 --> 00:03:22,740
yazarı, 250 yaşında yayınlanmış

61
00:03:22,740 --> 00:03:24,640
makalesi var. Aynı zamanda

62
00:03:24,640 --> 00:03:26,760
geri bırakılmış ülkelerin halklarının önde gelen

63
00:03:26,760 --> 00:03:28,240
savunucularından. Welcome.

64
00:03:29,520 --> 00:03:30,200
Doktor

65
00:03:30,200 --> 00:03:31,760
Kenneth Kittley.

66
00:03:32,260 --> 00:03:33,020
Welcome.

67
00:03:34,400 --> 00:03:36,420
Doktor Kenneth Kittley, Güneydoğu

68
00:03:36,420 --> 00:03:38,480
Baptist İlahiyat Fakültesi'nde

69
00:03:38,480 --> 00:03:40,400
Klemli İlahiyat Profesörü ve ayrıca

70
00:03:40,400 --> 00:03:42,700
Jesse Handy İlahiyat Kürsüsü Başkanı.

71
00:03:43,160 --> 00:03:44,560
Sayın Kittley, Kültürel

72
00:03:44,560 --> 00:03:46,740
etkileşimi ve Hristiyanlığın

73
00:03:46,740 --> 00:03:48,700
hayatın tüm alanlarındaki yansımalarına

74
00:03:48,700 --> 00:03:50,060
katkıda bulunmayı amaçlayan

75
00:03:50,060 --> 00:03:52,420
Rus, Ras, Bush

76
00:03:52,420 --> 00:03:54,520
İnanç ve Kültür Merkezi yöneticisi.

77
00:03:55,040 --> 00:03:56,100
Yaratılış ve Evrim üzerine

78
00:03:56,100 --> 00:03:57,900
40 soru adlı kitabın eş yazarı.

79
00:03:58,560 --> 00:04:00,780
Ken Kittley ayrıca, Eski Dünya mı?

80
00:04:01,020 --> 00:04:02,080
Evrimsel Yaratılış mı?

81
00:04:02,580 --> 00:04:04,620
Reasons to Believe by a Logos

82
00:04:04,620 --> 00:04:06,240
kökenler üzerine

83
00:04:06,240 --> 00:04:08,900
söyleşi kitabının da eş editörü.

84
00:04:09,780 --> 00:04:10,440
Sayın

85
00:04:10,440 --> 00:04:11,040
Anna

86
00:04:11,040 --> 00:04:12,800
Manya Larcher, welcome.

87
00:04:13,220 --> 00:04:13,580
Thank you.

88
00:04:14,580 --> 00:04:16,220
Amerika Birleşik Devletleri'nin Utah

89
00:04:16,220 --> 00:04:18,340
eyaletindeki Brigham Young Üniversitesi'nde

90
00:04:18,340 --> 00:04:21,020
teorik psikoloji alanında yüksek lisans yaptı.

91
00:04:22,140 --> 00:04:24,940
Wheatley Sosyal ve Kültürel Araştırma Kurumu Başkanı

92
00:04:24,940 --> 00:04:27,820
Profesör Richard Williams ile yakın çalışmalar yürüttü.

93
00:04:28,320 --> 00:04:29,860
Konferansımızdaki konuşmasını da

94
00:04:29,860 --> 00:04:31,540
Profesör Williams adına yaptı.

95
00:04:32,020 --> 00:04:33,220
Bayan Larcher ayrıca

96
00:04:33,220 --> 00:04:36,260
Amerika Birleşik Devletleri Florida Eyalet Üniversitesi

97
00:04:36,260 --> 00:04:39,220
dans ve koreografi bölümünde de lisans üstte eğitim gördü.

98
00:04:39,220 --> 00:04:41,800
Güzel sanatlar yüksek lisans derecesi bulunan

99
00:04:41,800 --> 00:04:42,500
Bayan Larcher

100
00:04:42,500 --> 00:04:45,060
uzun yıllar profesyonel balerinlik de yaptı.

101
00:04:45,140 --> 00:04:46,480
Bayan Larcher aynı zamanda

102
00:04:46,480 --> 00:04:48,860
Jesus Christ of Latter Day Saints

103
00:04:48,860 --> 00:04:51,480
isimli Mormon kilisesinde üyesi.

104
00:04:51,640 --> 00:04:51,860
Welcome.

105
00:04:52,960 --> 00:04:54,320
Claudio Alessio.

106
00:04:54,560 --> 00:04:54,800
Welcome.

107
00:04:56,500 --> 00:04:57,140
Claudio.

108
00:04:58,400 --> 00:05:01,500
İtalyan kardeşimiz yıllarca sizin kitaplarınızı okuduktan sonra

109
00:05:01,500 --> 00:05:02,120
Müslüman oldu.

110
00:05:02,340 --> 00:05:02,920
Claudio welcome.

111
00:05:02,920 --> 00:05:05,100
Silvi Hanım.

112
00:05:05,500 --> 00:05:08,360
Claudio'nun eşi o da yakın zamanda Müslüman oldular.

113
00:05:09,840 --> 00:05:10,340
Welcome.

114
00:05:11,380 --> 00:05:12,580
Marco Morelli.

115
00:05:13,020 --> 00:05:13,860
İtalyan avukat.

116
00:05:14,000 --> 00:05:15,980
Kendisi de sizin eserlerinizi takip ederken

117
00:05:15,980 --> 00:05:17,300
Hristiyan iken Müslüman oldu.

118
00:05:18,880 --> 00:05:20,540
Gencay Özorlu kardeşimizi tanıyoruz.

119
00:05:20,740 --> 00:05:22,440
Gencay İsviçre'de yaşayan kardeşimiz.

120
00:05:22,540 --> 00:05:24,960
Kendisi İtalya ve İsviçre'de hayırlı faaliyetlerde bulunuyor.

121
00:05:25,600 --> 00:05:26,280
Gencay hoş geldiniz.

122
00:05:27,100 --> 00:05:27,800
Suat Pelit.

123
00:05:27,880 --> 00:05:29,040
İsviçre'de yaşayan kardeşimiz.

124
00:05:29,040 --> 00:05:32,340
O da Gencay kardeşimiz gibi İtalya ve İsviçre'de hayırlı faaliyetlerde bulunuyor.

125
00:05:32,920 --> 00:05:34,520
Suat hoş geldin.

126
00:05:36,940 --> 00:05:39,060
Şeref verdiniz, onur verdiniz.

127
00:05:40,160 --> 00:05:47,040
İsa Mesih'in talebeleri, Hz. Muhammed'in talebeleri, peygamberlere aşık olanlar bir aradalar.

128
00:05:47,400 --> 00:05:48,100
Ne kadar güzel.

129
00:05:48,100 --> 00:06:05,620
Bir misafirimiz daha var.

130
00:06:05,620 --> 00:06:06,940
Luca Steinman.

131
00:06:07,500 --> 00:06:08,280
Welcome Luca.

132
00:06:08,840 --> 00:06:10,080
Gazeteci kardeşimiz.

133
00:06:10,180 --> 00:06:11,680
İsviçreli İtalyan gazeteci ve

134
00:06:11,680 --> 00:06:14,020
Davies, Suudi, Milano Üniversitesi'nde

135
00:06:14,020 --> 00:06:17,460
Uluslararası İlişkiler bölümünde okutman olarak çalışıyor.

136
00:06:17,860 --> 00:06:21,660
İsviçre, Il Corriere, Del Ticino gazetesinde muhabirlik yapan Steinman

137
00:06:21,660 --> 00:06:24,160
savaş muhabirleri olarak da çalıştı.

138
00:06:24,160 --> 00:06:30,160
Yazıları Divert, Les Piresso, Huffington Post, Il Corriere ve benzeri birçok gazete ve

139
00:06:30,160 --> 00:06:32,720
dergide Almanca, İtalyanca ve İngilizce olarak yayınlandı.

140
00:06:32,720 --> 00:06:39,000
Son zamanlarda Suriye'de Şam, Humus, Palmira ve Yamuk bulunan bir belgesel hazırladı.

141
00:06:39,460 --> 00:06:43,180
Bu belgesel İtalya'da Uluslararası Verona Film Festivali'nde gösterildi.

142
00:06:43,180 --> 00:06:45,300
Ayrıca İsviçre'de bu yıl düzenlenecek.

143
00:06:46,080 --> 00:06:48,040
Lokarmo Film Festivali'nde de gösterime gelecek.

144
00:06:48,540 --> 00:06:48,980
Welcome, welcome.

145
00:06:49,260 --> 00:06:49,840
Sorry about that.

146
00:06:50,440 --> 00:06:51,040
Kusura bakarsın.

147
00:06:51,180 --> 00:06:52,420
Her şey birbirinden güzel.

148
00:06:53,180 --> 00:06:54,320
Evet, şimdi söyleyeyim mi söyle?

149
00:06:55,340 --> 00:06:56,840
Everything is really so beautiful.

150
00:06:58,980 --> 00:06:59,580
Evet.

151
00:07:03,580 --> 00:07:06,020
Oktar, sen güzel bir açılış konuşması yapmış.

152
00:07:06,020 --> 00:07:06,540
Bir şey söyle bakayım.

153
00:07:06,860 --> 00:07:11,980
Dün sizin organize ettiğiniz, sizin adınız organize edilen Uluslararası

154
00:07:11,980 --> 00:07:15,080
Evrim'in Kökeni isimli konferansa katıldılar.

155
00:07:15,480 --> 00:07:17,040
Evrim teorisinin yerden yere vuruldu.

156
00:07:17,100 --> 00:07:20,320
Bilimsel açıklamalarla, senin de zaten bu konuda önüne gelen akademisyenler.

157
00:07:20,860 --> 00:07:21,980
Çok güzel bir konferans oldu.

158
00:07:22,060 --> 00:07:23,880
Sizin şereflendirmenizde daha da güzel oldu.

159
00:07:24,000 --> 00:07:25,160
Muhteşem bir konferanstı.

160
00:07:25,300 --> 00:07:25,680
Allah razı olsun.

161
00:07:25,680 --> 00:07:32,380
Şimdi buradaki insanlar Avrupa'da, Amerika'da ihtisas yapmış profesörler ve bilim adamları.

162
00:07:32,380 --> 00:07:32,520
Evet.

163
00:07:33,800 --> 00:07:38,620
Yani biyolojiyi çok iyi biliyor, paleontolojiyi çok iyi biliyor, antropolojiyi çok iyi biliyor.

164
00:07:38,620 --> 00:07:42,160
Ve diyorlar ki, evrim hurafedir.

165
00:07:42,940 --> 00:07:43,540
Uydurmalı.

166
00:07:43,640 --> 00:07:43,760
Evet.

167
00:07:44,000 --> 00:07:46,060
Bilimsel olarak da ispatlarız, anlatırız diyor.

168
00:07:46,140 --> 00:07:47,840
Ve anlatıyor, ispatlıyorlar.

169
00:07:48,060 --> 00:07:48,360
Doğru mu?

170
00:07:48,440 --> 00:07:48,640
Doğru.

171
00:07:48,960 --> 00:07:51,160
Anlattık, ispatladılar da, gösterdiler zaten.

172
00:07:51,280 --> 00:07:52,800
Bu konuda kitapları olan kimseler zaten.

173
00:07:53,140 --> 00:07:53,440
Evet.

174
00:07:54,780 --> 00:07:56,720
Burcu Hanım'a yaka mikrofonu bulabiliyor muyuz?

175
00:07:57,100 --> 00:07:58,800
Daha, ha bulmuşsunuz, evet güzel.

176
00:08:00,680 --> 00:08:06,100
Allah'ın varlığını anlatmadaki yeteneğiniz ve gücünüzü Allah veriyor.

177
00:08:06,100 --> 00:08:08,000
Bu muhteşem bir şey.

178
00:08:08,000 --> 00:08:13,960
Okey.

179
00:08:13,960 --> 00:08:22,560
They are valuable scientists who are experts on their fields of science, on paleontology, on anthropology and biology and all other fields of science.

180
00:08:22,840 --> 00:08:27,160
And they all come together and say that Darwinism is a pagan belief, is a superstition.

181
00:08:27,580 --> 00:08:29,880
And they provide scientific evidence for this.

182
00:08:30,180 --> 00:08:32,200
And they have proven this in this conference.

183
00:08:32,420 --> 00:08:34,720
They have provided scientific evidence against it.

184
00:08:34,960 --> 00:08:36,540
And they have written books about it.

185
00:08:36,540 --> 00:08:42,660
And it is true that God grants you all the science so that you are teaching against Darwinism.

186
00:08:42,660 --> 00:08:45,500
Antikrist şu an dehşete

187
00:08:45,500 --> 00:08:46,200
düşmüştür.

188
00:08:49,560 --> 00:08:50,520
Adnan Bey

189
00:08:50,520 --> 00:08:52,040
Yine üzülüm diyerek

190
00:08:52,040 --> 00:08:54,420
bir kardeşimiz daha var.

191
00:08:54,680 --> 00:08:55,880
Bir gazeteci arkadaşımız.

192
00:08:56,800 --> 00:08:58,160
Sayın Alex Newman.

193
00:08:58,620 --> 00:08:59,260
Welcome Alex.

194
00:09:01,580 --> 00:09:03,500
Gazeteci, yazar, öğretim görevlisi.

195
00:09:03,780 --> 00:09:04,760
Radyo programları var.

196
00:09:05,100 --> 00:09:07,580
Eğitimcilerin suçları isimli kitabın yazarlarından birisi.

197
00:09:07,580 --> 00:09:08,480
Alex, welcome.

198
00:09:08,700 --> 00:09:11,600
Dikkat ederseniz ikinizin de ismini söyleme doktor.

199
00:09:11,600 --> 00:09:13,620
Bu çok yakışıklı olduğunuzdan kaynaklanıyor.

200
00:09:13,700 --> 00:09:14,060
Maşallah.

201
00:09:20,180 --> 00:09:21,460
Normalde söylüyor.

202
00:09:26,640 --> 00:09:27,240
Evet.

203
00:09:29,760 --> 00:09:31,140
Bir de Radyo'nun çocuğu var tabii.

204
00:09:31,480 --> 00:09:32,660
Kiara isimli kız çocuğu var.

205
00:09:32,740 --> 00:09:33,500
O da aramızda.

206
00:09:33,500 --> 00:09:36,380
I think we applaud this daughter with us.

207
00:09:36,480 --> 00:09:37,260
Her name is Kiara.

208
00:09:41,600 --> 00:09:45,400
Bir de en ufak olan var.

209
00:09:45,460 --> 00:09:46,240
Onunla bir görelim.

210
00:09:46,240 --> 00:09:46,560
Evet.

211
00:09:47,700 --> 00:09:48,500
Say I.

212
00:09:48,500 --> 00:09:48,520
Say I.

213
00:09:58,520 --> 00:10:00,140
Senle Nikola biliriz.

214
00:10:00,360 --> 00:10:00,820
Nikola.

215
00:10:01,580 --> 00:10:03,500
Ama olay çok uşağı gitti.

216
00:10:03,500 --> 00:10:06,040
Maşallah.

217
00:10:10,780 --> 00:10:14,020
İnşaAllah ahirette de cennette de böyle birlikte olacağız.

218
00:10:14,140 --> 00:10:15,080
Sizler müminsiniz.

219
00:10:16,540 --> 00:10:17,620
İman etmiş.

220
00:10:17,860 --> 00:10:19,240
Allah'ın temiz kullarısınız.

221
00:10:19,240 --> 00:10:31,220
İsa Mesih'in talebelerisiniz.

222
00:10:31,740 --> 00:10:35,560
Biz de İsa Mesih'in talebesiyiz.

223
00:10:35,560 --> 00:10:43,380
Bir kısmı görmeden bir kısmı görerek hizmet ediyor ama hepimiz onun talebesiyiz.

224
00:10:43,380 --> 00:10:43,460
Bir kısmı görmeden bir kısmı görerek hizmet ediyor ama hepimiz onun talebesiyiz.

225
00:10:43,460 --> 00:11:00,520
Hepinize Türkiye'ye geldiğiniz için, bu güzel görevi yerine getirdiğiniz için çok teşekkür ediyorum.

226
00:11:00,660 --> 00:11:02,360
Allah sizlerden razı olsun.

227
00:11:02,940 --> 00:11:04,480
Cennette sizi ödüllendirsin.

228
00:11:04,660 --> 00:11:06,680
Sevgisiyle size karşılık versin.

229
00:11:06,680 --> 00:11:28,320
Şimdi beyefendiden güzel bir açıklama dinleyelim.

230
00:11:28,320 --> 00:11:36,580
Now let us listen to Mr. Gentleman for a starting speech, for an opening speech, about your opinion.

231
00:11:38,320 --> 00:11:39,580
You guys probably just.

232
00:11:39,740 --> 00:11:40,180
Ah pardon?

233
00:11:40,360 --> 00:11:40,760
Sì, sì.

234
00:11:40,760 --> 00:11:45,820
Eh, sono molto contento di essere qui perché mi trovo sempre più in famiglia,

235
00:11:46,140 --> 00:11:50,500
anche se in teoria dovremmo essere divisi per le religioni,

236
00:11:50,500 --> 00:11:59,240
invece vedo che siamo sempre più uniti in grandi operazioni unitarie per controll'antikristo.

237
00:11:59,240 --> 00:12:07,480
Kendisi çok mutlu, burada bulunduğu için tekrar size teşekkür ediyor.

238
00:12:08,100 --> 00:12:09,880
Kendisini artık aileden kabul ediyor.

239
00:12:10,140 --> 00:12:13,580
Anasını burada ve de antikrisle karşı bir mücadeleye devam ediyor.

240
00:12:14,860 --> 00:12:19,260
Ama yani Don Corrione gibi konuşuyor maşallah İtalyancası çok güzel.

241
00:12:19,260 --> 00:12:20,860
Don Corrione.

242
00:12:21,240 --> 00:12:22,320
Don Corrione.

243
00:12:22,320 --> 00:12:50,520
You are so dear to us, we really love you each one of you so much.

244
00:12:50,520 --> 00:12:52,800
You are so lovable people, you are so lovable.

245
00:12:53,160 --> 00:12:54,580
Tertemiz müminlersiniz.

246
00:12:54,900 --> 00:12:56,380
You are all pure believers.

247
00:12:57,880 --> 00:13:00,880
Çok değerlisiniz, Allah'a çok güzel hismet ediyorsunuz.

248
00:13:01,040 --> 00:13:03,600
And you are really very worthy and very valuable.

249
00:13:03,600 --> 00:13:06,120
You pay great service in the way of God's.

250
00:13:07,360 --> 00:13:10,120
İsa Mesih geldiğinde sizi kucaklayacak.

251
00:13:10,720 --> 00:13:13,840
When Jesus Messiah comes, he will embrace each one of you.

252
00:13:14,600 --> 00:13:16,540
Ve sizi çok övecek ve yüceltecek.

253
00:13:16,820 --> 00:13:19,940
And he will praise you, he will just appreciate you so much.

254
00:13:20,520 --> 00:13:22,560
Ona çok güzel talemelik yapıyorsunuz.

255
00:13:22,560 --> 00:13:24,780
You are great students for Jesus Messiah.

256
00:13:28,900 --> 00:13:29,640
Please, yeah.

257
00:13:31,500 --> 00:13:37,600
I'm very grateful for the opportunity to be part of this conference.

258
00:13:37,800 --> 00:13:38,900
It's a great conference.

259
00:13:38,900 --> 00:13:49,020
And we also were quite blessed to be in the company of the organizers of the conference

260
00:13:49,020 --> 00:13:57,980
who have been so kind and courteous and so much giving of their lives for what is good and right.

261
00:13:57,980 --> 00:14:02,980
We also have come to really appreciate and love Istanbul.

262
00:14:03,980 --> 00:14:06,100
So it's been a wonderful time for us.

263
00:14:06,100 --> 00:14:11,480
Now let us listen to this beautiful lady about her opinion.

264
00:14:11,480 --> 00:14:18,480
Let us listen to this beautiful lady about her opinion.

265
00:14:18,480 --> 00:14:21,520
What I really loved about this conference was that there was so much love.

266
00:14:21,520 --> 00:14:25,900
and I feel at home right away.

267
00:14:25,900 --> 00:14:26,900
And I feel at home right away.

268
00:14:26,900 --> 00:14:27,900
And creativity also.

269
00:14:27,900 --> 00:14:28,900
I feel inspired.

270
00:14:28,900 --> 00:14:29,900
And aesthetics, beauty, beauty.

271
00:14:29,900 --> 00:14:30,900
And I feel at home right away.

272
00:14:31,900 --> 00:14:36,420
and I feel at home from all the time at home.

273
00:14:36,420 --> 00:14:36,640
Okay.

274
00:14:36,640 --> 00:14:38,160
Definitely, yeah.

275
00:14:38,520 --> 00:14:39,420
Guys.

276
00:14:43,240 --> 00:14:46,200
Well, we all the time can come to me.

277
00:14:46,520 --> 00:14:47,360
And a lot.

278
00:14:47,360 --> 00:14:49,880
And then, let us listen to this beautiful lady about her opinion.

279
00:14:49,880 --> 00:14:54,820
And then, let us listen to this beautiful lady about our opinion.

280
00:14:54,820 --> 00:15:02,500
I feel inspired and aesthetics, beauty, it's important all these things.

281
00:15:24,820 --> 00:15:35,500
God is only asking for love from us.

282
00:15:35,500 --> 00:15:48,640
Over 20 years ago, I studied early church history with my children, and when we were doing

283
00:15:48,640 --> 00:15:55,560
that and I was teaching them about the church history, we read about the Hagia Sophia, and

284
00:15:55,560 --> 00:16:01,940
it captured my imagination, and it was a dream of mine to come to Istanbul and to be able

285
00:16:01,940 --> 00:16:08,900
to walk through that building and enjoy its beauty, and so the Lord opened a door this

286
00:16:08,900 --> 00:16:15,040
year through your invitation, and I was able to walk through that building on Thursday this

287
00:16:15,040 --> 00:16:22,360
week, and it was magnificent as I dreamed it would be, but my experience is even fuller

288
00:16:22,360 --> 00:16:30,040
and richer because of your hospitality and because of the kindness and the generosity

289
00:16:30,040 --> 00:16:37,040
of the friends in your organization, and just the way they really cared for us and just

290
00:16:37,040 --> 00:16:41,040
showed us their love and hospitality, and so I'm very grateful for this.

291
00:16:41,040 --> 00:16:48,040
Ben yirmi yılı sene önce kilise tarihi hakkında eğitim alırken çocuklarıma da bu konuda bu

292
00:16:48,040 --> 00:16:53,040
eğitimi aktarıyordum. O dönemde kiliseler hakkında konuşurken Ayasofya'dan bahsedildiğinde

293
00:16:53,040 --> 00:16:59,040
benim için Ayasofya'yı görmek bir rüya gibiydi. İstanbul'a gelmek ve o binanın kapısının

294
00:16:59,040 --> 00:17:04,040
açıldığını görmek benim için bir rüyaların, bu rüyanın hayata geçirmesi, gerçekleşmesi oldu.

295
00:17:04,040 --> 00:17:11,040
Bu da ancak sizin davetinizle gerçekleşmiş oldu. Bu aynen tıpkı rüyanda gördüğüm gibi bir deneyimdi.

296
00:17:11,040 --> 00:17:16,040
Fakat bundan çok daha fazlasını olduğunu söylemek istiyorum. Çünkü sizin misafirperverliğiniz,

297
00:17:16,040 --> 00:17:23,040
nezaketiniz, cömertliğiniz, aynı zamanda arkadaşlarınızla ve sizler de gördüğüm dostluğunuz

298
00:17:23,040 --> 00:17:29,040
yaşadığım bu tecrübeyi çok daha fazla zenginleştirdi. Aynı zamanda arkadaşlarınız çok fazla sevgi

299
00:17:29,040 --> 00:17:35,040
gösterdiler. Onlardan çok güzel sevgi gördüm. Bu nedeni bu davetiniz ve ikramınızdan dolayı çok

300
00:17:35,040 --> 00:17:36,040
teşekkür ederim.

301
00:17:36,040 --> 00:17:40,040
Evet Ayasofya'da İsa Mesih'le orada da buluşacağız inşaAllah.

302
00:17:40,040 --> 00:17:41,040
İnşaAllah.

303
00:17:41,040 --> 00:17:46,040
We will meet with Jesus Messiah in Hagia Sophia also.

304
00:17:46,040 --> 00:17:47,040
God willing inşaAllah.

305
00:17:47,040 --> 00:17:48,040
İnşaAllah.

306
00:17:48,040 --> 00:17:49,040
Buyurun.

307
00:17:49,040 --> 00:17:52,040
İsa Zalluder.

308
00:17:52,040 --> 00:17:53,040
Ne lan'at bir şey pensar ki bu vrijedektir.

309
00:17:53,040 --> 00:18:08,320
Ya da 2000 ér Iyalur

310
00:18:08,320 --> 00:18:23,120
But it was so much more information, so many different people that came and spoke and the audience I think really benefited a lot.

311
00:18:23,400 --> 00:18:36,840
And it was very enjoyable for me when you came and I was able to see all the people that truly adored you and just the huge impact that you've made in so many people's lives.

312
00:18:36,840 --> 00:18:53,220
And it's not just you the person because you seem very humble to me, but it was just all that you've done for God and just educating people and directing them to worship God and not creation, but the creator.

313
00:19:06,840 --> 00:19:12,180
Her sene, kesinlikle bir önceki seneye kıyasla çok daha bir gelişme olduğunu, her şeyin çok daha güzel olduğunu görüyorum.

314
00:19:12,840 --> 00:19:14,720
Çok fazla bilgi aldım bu toplantıda.

315
00:19:14,880 --> 00:19:17,940
Konferansta çok fazla kişiyle, çok fazla arkadaşımızla görüştüm.

316
00:19:18,840 --> 00:19:26,220
Bu konferansın son derece faydalı olduğunu, birçok insanın, gelen dinleyicilerin tamamının çok fazla istifade ettiğine inanıyorum.

317
00:19:26,860 --> 00:19:28,920
Size gerçekten hayran olduklarını gördüm.

318
00:19:29,660 --> 00:19:32,340
Birçok kişiye çok olumlu, çok fazla etki ediyorsunuz.

319
00:19:32,340 --> 00:19:35,880
Aynı zamanda sizinle çok fazla mütevazi bir kişi olduğunuzu görüyorum.

320
00:19:36,420 --> 00:19:39,160
Fakat Allah için yaptıklarınız ve çabalarınız çok çok önemli.

321
00:19:39,960 --> 00:19:44,640
İnsanları eğitiyorsunuz, onları Allah'a yaklaştırıyorsunuz ve yaratıcılarına yaklaştırıyorsunuz.

322
00:19:44,680 --> 00:19:45,900
Bu gerçekten çok değerli.

323
00:19:45,900 --> 00:20:12,960
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

324
00:20:12,960 --> 00:20:15,060
in the science lab and having a debate

325
00:20:15,060 --> 00:20:17,080
with other scientists about some

326
00:20:17,080 --> 00:20:19,100
principle and we can have a great

327
00:20:19,100 --> 00:20:20,920
debate because we agree on the premises

328
00:20:20,920 --> 00:20:22,760
we agree on the laws of physics and

329
00:20:22,760 --> 00:20:24,500
what our basis is

330
00:20:24,500 --> 00:20:27,120
and the same way with different religions coming

331
00:20:27,120 --> 00:20:29,400
together we can have a really interesting debate

332
00:20:29,400 --> 00:20:31,220
and disagree about points

333
00:20:31,220 --> 00:20:33,220
because we agree on many of the premises

334
00:20:33,220 --> 00:20:35,340
including that God created

335
00:20:35,340 --> 00:20:37,080
the world and that he's actively

336
00:20:37,080 --> 00:20:39,140
engaged in the world and so it's been

337
00:20:39,140 --> 00:20:41,220
very enjoyable to have good

338
00:20:41,220 --> 00:20:43,160
conversations as well as the

339
00:20:43,160 --> 00:20:44,300
conference that we have

340
00:21:11,220 --> 00:21:20,800
I also thank you

341
00:21:20,800 --> 00:21:23,220
you all very much for your

342
00:21:23,220 --> 00:21:25,160
conference I was here as a journalist like

343
00:21:25,160 --> 00:21:27,220
listening to your speech and actually

344
00:21:27,220 --> 00:21:29,160
I would like to ask something

345
00:21:29,160 --> 00:21:29,880
if possible

346
00:21:29,880 --> 00:21:33,460
I've been to Turkey as a journalist more times

347
00:21:33,460 --> 00:21:34,940
in the last years

348
00:21:34,940 --> 00:21:37,500
and I've seen how society

349
00:21:37,500 --> 00:21:39,640
and the situation in Turkey has been

350
00:21:39,640 --> 00:21:41,600
changing little by little

351
00:21:41,600 --> 00:21:42,300
each time

352
00:21:42,300 --> 00:21:45,780
the point on which all of you

353
00:21:45,780 --> 00:21:47,500
agreed during this conference

354
00:21:47,500 --> 00:21:49,320
is that creation

355
00:21:49,320 --> 00:21:51,400
is true and evolution

356
00:21:51,400 --> 00:21:53,360
is fake so that God

357
00:21:53,360 --> 00:21:55,120
has a central role in the society

358
00:21:55,120 --> 00:21:57,360
my question is how much

359
00:21:57,360 --> 00:21:59,100
can this kind of event

360
00:21:59,100 --> 00:22:01,220
which you are organizing

361
00:22:01,220 --> 00:22:03,320
influence the Turkish

362
00:22:03,320 --> 00:22:05,380
society and putting God

363
00:22:05,380 --> 00:22:07,420
and Islam against the central

364
00:22:07,420 --> 00:22:08,800
topic of the nation

365
00:22:08,800 --> 00:22:13,520
Ben de aynı şekilde size çok teşekkür etmek istiyorum.

366
00:22:13,940 --> 00:22:15,960
Buraya genellikle bir gazeteci olarak geldim.

367
00:22:16,300 --> 00:22:20,260
Fakat son zamanlarda Türkiye'ye bir gazeteci olarak daha fazla ziyaretlerde bulundum.

368
00:22:21,060 --> 00:22:23,060
Türkiye'deki durumun değiştiğini görüyorum.

369
00:22:23,200 --> 00:22:24,900
Size izninizle bir soru sormak istiyorum.

370
00:22:25,600 --> 00:22:29,660
Burada konferansta hepinizin ve bilim adamlarının anlatımları sonucunda

371
00:22:29,660 --> 00:22:34,620
yaratılışın bir gerçek olduğu, evrimin yanlış olduğu ve tüm toplum ve insanları

372
00:22:34,620 --> 00:22:39,380
Allah'ın yönlendirildiğiyle ilgili ortak bir kanaat, ortak bir görüş bildirildi.

373
00:22:39,820 --> 00:22:43,940
Her şeyi yönlendiren Allah, sizin düzenlediğiniz bu konferans, bu toplantı

374
00:22:43,940 --> 00:22:46,200
Türk toplumunun üzerinde nasıl bir etki uyandırıyor?

375
00:22:46,660 --> 00:22:49,880
Allah ve İslam Türk toplumunda nasıl ön plana çıkıyor?

376
00:22:50,960 --> 00:22:57,120
Daha önce insanların darwinizme inanlaması nedeninin cehalet ve bilgisizlik olduğunu,

377
00:22:57,120 --> 00:23:04,860
köylü veyahut az okunmuş kesimlerin Allah'a mecbur oldukları için yandıkları,

378
00:23:04,940 --> 00:23:08,460
bilimden haberleri olmadığı için inandıkları inancı çok yaygındı.

379
00:23:09,180 --> 00:23:15,120
Ama siz şimdi geliyorsunuz, üniversite profesörlere, bu konuda ihtisas yapmış kişiler olarak,

380
00:23:15,660 --> 00:23:19,440
evet diyorsunuz darwinizm bir hurafedir, bilimsel delilleri de sunuyoruz,

381
00:23:19,440 --> 00:23:25,960
Allah vardır diyorsunuz, bu Türk milletinin ruhunda yıldırım etkisi yapar,

382
00:23:26,040 --> 00:23:28,900
şimşekler çaktırır ve kesin kanaat getirtiyor.

383
00:23:28,900 --> 00:23:35,960
In the past, people were assuming that people, in general the society,

384
00:23:36,100 --> 00:23:39,680
did not believe in dionism because they were not adequately educated.

385
00:23:39,820 --> 00:23:41,820
This was the supposition of people.

386
00:23:42,400 --> 00:23:45,360
And they assumed generally that people believed in God

387
00:23:45,360 --> 00:23:48,200
because they were not educated and they were ignorant.

388
00:23:48,720 --> 00:23:51,440
However, you university professors, you come here,

389
00:23:51,820 --> 00:23:54,300
and with your scientific evidence against evolution,

390
00:23:54,300 --> 00:23:58,440
you provide with science, you provide scientific evidence

391
00:23:58,440 --> 00:24:01,420
that evolution is a fallacy, evolution is not true.

392
00:24:01,760 --> 00:24:04,480
And you say, all of you, you say that God is the creator,

393
00:24:04,920 --> 00:24:08,560
and definitely this makes a very huge impact all over Turkey, everywhere.

394
00:24:12,160 --> 00:24:14,500
Well, first of all, thank you for having us here.

395
00:24:14,560 --> 00:24:15,740
It's been a very nice time.

396
00:24:16,000 --> 00:24:19,380
And I first came across some of your videos on communism years ago,

397
00:24:19,460 --> 00:24:20,460
and they were fantastic.

398
00:24:20,460 --> 00:24:25,100
In America, in my country, there is a very serious lack of understanding

399
00:24:25,100 --> 00:24:26,540
of the horrors of communism,

400
00:24:26,540 --> 00:24:28,900
and this is partly because of the education system

401
00:24:28,900 --> 00:24:30,240
and partly because of the media.

402
00:24:30,860 --> 00:24:33,460
So thank you for your work in exposing some of these evils,

403
00:24:33,560 --> 00:24:35,320
including communism and also evolution.

404
00:24:35,920 --> 00:24:38,640
I see that you guys have made much more progress in your country

405
00:24:38,640 --> 00:24:41,740
than we have in ours in exposing this lie of evolution.

406
00:24:42,160 --> 00:24:45,220
But I was delighted to hear from these wonderful scientists

407
00:24:45,220 --> 00:24:47,480
from America, from Europe, from Turkey,

408
00:24:47,480 --> 00:24:51,900
even more scientific evidence showing the truth of God's creation.

409
00:24:52,400 --> 00:24:54,340
So I thought it was a fantastic conference,

410
00:24:54,580 --> 00:24:57,800
and I'm excited for the word of these scientists to get out

411
00:24:57,800 --> 00:25:01,380
and hopefully change more hearts and minds on these important truths.

412
00:25:01,380 --> 00:25:06,140
Ben de size çok teşekkür etmek istiyorum.

413
00:25:06,240 --> 00:25:07,740
Burada harika bir zaman geçirdim.

414
00:25:08,260 --> 00:25:12,040
Sizin yıllar önce komünizme karşı yaptığınız bir video ile karşılaşmıştım.

415
00:25:12,540 --> 00:25:14,800
Bu beni çok etkiledi, çok mükemmel bir videoydu.

416
00:25:15,660 --> 00:25:18,680
Amerika'da komünizmin zararları hakkında çok fazla bir çalışma yok.

417
00:25:18,680 --> 00:25:25,700
Fakat onlar eğitim sistemindeki hatalardan dolayı ve medyana yaptığı yanlış propagandadan dolayı

418
00:25:25,700 --> 00:25:28,380
komünizme karşı yeterli bilgiye sahip değiller.

419
00:25:28,960 --> 00:25:32,180
Evrim hakkında da aynı zamanda çok fazla bilgiye sahip değiller.

420
00:25:32,560 --> 00:25:35,140
Fakat sizin Türkiye'de yaptığınız çalışmalar sonucunda

421
00:25:35,140 --> 00:25:37,760
bu konuda büyük bir etki uyandırmış durumdasınız.

422
00:25:37,860 --> 00:25:39,260
Biz Amerika'da bunu başaramıyoruz.

423
00:25:40,020 --> 00:25:44,340
Burada Avrupa'dan, Amerika'dan ve Türkiye'den bilim adamlarını bir araya getirdiniz.

424
00:25:44,760 --> 00:25:46,520
Ve hepsi Allah'ın delillerini sundular.

425
00:25:46,520 --> 00:25:49,740
Bu mükemmel bir konferans ve mükemmel bir çalışmaydı.

426
00:25:50,160 --> 00:25:55,080
Ve umarım bu konferansın neticesinde kalplerde ve zihinlerde çok olumlu bir etki oluşacağını inanıyorum.

427
00:25:58,080 --> 00:26:05,500
Well, I had the privilege of speaking at the first two conferences on the origin of life and the universe

428
00:26:05,500 --> 00:26:09,320
and considered those two opportunities to be a privilege

429
00:26:09,320 --> 00:26:15,800
and I'm even more grateful to be able to be back here for a third time in Istanbul speaking at the conference.

430
00:26:16,520 --> 00:26:24,160
And it was also a great honor to share the platform with so many impressive men and women

431
00:26:24,160 --> 00:26:28,680
who are impeccable scholars but also impeccable men and women of God.

432
00:26:29,300 --> 00:26:31,300
So I was grateful again for that opportunity.

433
00:26:31,300 --> 00:26:37,960
and I cherish very much the friendships that we've built over the last three years

434
00:26:37,960 --> 00:26:40,420
with you and your friends.

435
00:26:41,000 --> 00:26:45,940
And in my view science is one of the most powerful forces in our world today

436
00:26:45,940 --> 00:26:48,780
and it's a force for good

437
00:26:48,780 --> 00:26:55,020
but I can't think of a better use of science than to actually show people that God exists

438
00:26:55,020 --> 00:26:59,460
and that evolution is on flimsy ground.

439
00:26:59,460 --> 00:27:05,960
and I can't think of a better use as well for science than to build a bridge of friendship

440
00:27:05,960 --> 00:27:11,540
with people who share the common conviction that indeed a creator exists

441
00:27:11,540 --> 00:27:13,300
and he's a transcendent God.

442
00:27:14,060 --> 00:27:16,140
So again, it was an honor to be here.

443
00:27:16,140 --> 00:27:22,800
Ben de bundan önce iki yıl boyunca bu konferansta konuşmacı olduğundan dolayı

444
00:27:22,800 --> 00:27:25,220
kendimi çok ayrıcalıklı hissettiğimi belirtmek istiyorum.

445
00:27:25,820 --> 00:27:29,300
Hayatım ve evrenin kökeni hakkında açıklama yapma şerefine sahip oldum.

446
00:27:29,740 --> 00:27:33,140
Aynı şekilde üçüncü kere tekrar İstanbul'a gelmek de benim için bir onurdu.

447
00:27:33,740 --> 00:27:37,980
Benim için çok değerli bilim adamlarıyla birlikte aynı platformda bulunmak,

448
00:27:38,080 --> 00:27:39,360
aynı konferansta katılmak,

449
00:27:39,720 --> 00:27:43,900
aynı zamanda Allah'ın çok değerli kullarının yanında olmak çok değerli bir fırsat.

450
00:27:43,900 --> 00:27:44,960
Bunu söylemek istiyorum.

451
00:27:45,620 --> 00:27:50,080
Burada sizin iki yıl boyunca sizin davetinizle birlikte çok değerli arkadaşlıklar,

452
00:27:50,180 --> 00:27:52,440
çok olumlu dostluklarda geliştirmiş olduk.

453
00:27:53,160 --> 00:27:54,520
Bu da benim için çok değerli.

454
00:27:54,940 --> 00:27:57,280
Bilim bugün çok önemli bir güç.

455
00:27:57,780 --> 00:28:00,660
Fakat bilimi iyilik yolunda kullanmak gerekir.

456
00:28:01,000 --> 00:28:04,800
Allah'ın varlığını göstermek, evrimin yanlışlığını ispatlamak için bilimi kullanmak,

457
00:28:04,880 --> 00:28:06,200
bilimi değerlendirmek çok önemli.

458
00:28:06,920 --> 00:28:10,140
Fakat bu aynı zamanda bizim çok güçlü dostluklarda kurmamızı sağlıyor.

459
00:28:10,820 --> 00:28:12,820
Bu şekilde önemli arkadaşlıklar edindik.

460
00:28:12,820 --> 00:28:15,260
Allah'ın yaratıcımızın yolunda ilerliyoruz.

461
00:28:15,340 --> 00:28:16,500
Bundan dolayı onu diliyorum.

462
00:28:17,540 --> 00:28:17,980
Çok güzel.

463
00:28:17,980 --> 00:28:25,620
It says a great deal about your organization and you that you invited me as a Christian theologian

464
00:28:25,620 --> 00:28:34,440
to come to your conference and to speak about the doctrine of creation as it is revealed in the book of Genesis chapters 1 and 2.

465
00:28:34,440 --> 00:28:41,380
I am delighted and honored to have had this opportunity and this privilege.

466
00:28:41,380 --> 00:28:52,060
I do think it is important that in those areas where Christians and Muslims can come to agreement on such an important thing

467
00:28:52,060 --> 00:28:59,140
as the doctrine of creation and the rejection of the atheism and the materialism that is implicit in Darwinism.

468
00:28:59,140 --> 00:29:04,040
So I am very grateful to take part and very thankful to take part in this conference.

469
00:29:04,040 --> 00:29:34,040


470
00:29:34,040 --> 00:29:44,960
Allah'ın yaratması, yaratılışı savunmak ve aynı zamanda ateizme karşı, Darwinism'e karşı birlik olmak için bu önemli fırsatı bizim için kolaylaştırdınız.

471
00:29:45,100 --> 00:29:46,880
Size bu nedenle dolayı çok teşekkür ederim.

472
00:29:46,880 --> 00:29:50,820
Hepiniz mü'minsiniz, hepimiz Müslümanız.

473
00:29:50,820 --> 00:29:53,460
You are all believers, we are all Muslims.

474
00:29:55,220 --> 00:29:57,500
Hepiniz Allah'ın biline inanıyorsunuz.

475
00:29:57,920 --> 00:29:59,780
You all believe that God is one.

476
00:30:00,700 --> 00:30:01,580
Ayrımız yok.

477
00:30:01,820 --> 00:30:04,120
We have nothing separated, we have no difference.

478
00:30:04,120 --> 00:30:14,080
We live in a time when tensions between the Muslim and the Christian world are growing

479
00:30:14,080 --> 00:30:25,640
and when mankind is facing major challenges and even threats to peace.

480
00:30:25,640 --> 00:30:39,600
And in this situation, it is all the more important that you have taken the initiative to bring Christian and Muslim scholars and believers together

481
00:30:39,600 --> 00:30:43,260
to discuss issues of common concern.

482
00:30:43,260 --> 00:30:54,520
And what is also of special importance in this consideration is that this initiative is coming from Turkey,

483
00:30:54,520 --> 00:31:03,380
from a nation that is now playing a crucial role in the global developments

484
00:31:03,380 --> 00:31:09,800
and in particular also in Muslim-Christian and Muslim-Western relations.

485
00:31:09,800 --> 00:31:24,400
And I have also, I appreciate also in particular the contributions you have made to Christian-Muslim understanding

486
00:31:24,400 --> 00:31:33,380
and to the discussion and analysis of the concept of monotheism in both beliefs.

487
00:31:33,380 --> 00:31:38,300
That is an important contribution also to global peace and stability.

488
00:31:39,800 --> 00:32:03,880
We are 붓ing to his half-time responsibility within which you are and you are all excited to the

489
00:32:03,880 --> 00:32:06,020
çözmek için çalışma yapmanız

490
00:32:06,020 --> 00:32:07,280
bu gerçekten çok değerli.

491
00:32:07,800 --> 00:32:09,900
Bu konferansta önemli olan bu girişimin

492
00:32:09,900 --> 00:32:11,860
Türkiye'den gelmesi. Türkiye

493
00:32:11,860 --> 00:32:13,900
artık giderek dünya üzerinde çok fazla

494
00:32:13,900 --> 00:32:15,340
önemli bir role sahip oldu.

495
00:32:16,040 --> 00:32:17,600
Dünyanın gelişmesinde ve

496
00:32:17,600 --> 00:32:19,560
Müslümanlarla Hristiyanlar arasındaki

497
00:32:19,560 --> 00:32:21,320
anlaşmazlıkların giderilmesinde

498
00:32:21,320 --> 00:32:23,160
bu tarz çalışmalar çok önemli.

499
00:32:23,620 --> 00:32:25,820
Batı dünyası ile ilişkilerin sağlanması için de

500
00:32:25,820 --> 00:32:27,840
çok önemli. Ben bu nedenle

501
00:32:27,840 --> 00:32:29,960
özellikle size teşekkür ettiğimi belirtmek istiyorum.

502
00:32:30,400 --> 00:32:31,960
Siz bu konuda çok önemli katkılarda

503
00:32:31,960 --> 00:32:33,800
bulunuyorsunuz. Hristiyanlar ve

504
00:32:33,800 --> 00:32:36,040
Müslümanların uzlaşmasını sağlıyorsunuz.

505
00:32:36,420 --> 00:32:37,900
Aynı zamanda onlara karşılıklı

506
00:32:37,900 --> 00:32:40,240
bir araya gelip konuşma imkanları da oluşturuyorsunuz.

507
00:32:40,740 --> 00:32:42,160
Bir olan

508
00:32:42,160 --> 00:32:43,900
Allah'a iman ettiğimizi anlatıyoruz

509
00:32:43,900 --> 00:32:45,420
ve aynı şekilde

510
00:32:45,420 --> 00:32:47,820
bütün dünya üzerindeki barışa bu şekilde

511
00:32:47,820 --> 00:32:49,680
hizmet etmiş oluyoruz. Teşekkür ederim.

512
00:32:54,340 --> 00:32:55,660
Çok teşekkür ederim.

513
00:32:55,660 --> 00:32:56,980
Çok teşekkür ederim.

514
00:32:57,920 --> 00:32:59,800
Benim maritim Claudio.

515
00:33:00,260 --> 00:33:01,200
мнitleyiz.

516
00:33:04,680 --> 00:33:05,480
M ist Kivolowitzlich.

517
00:33:05,740 --> 00:33:06,960
Bring the

518
00:33:06,960 --> 00:33:07,980
spirit cuz

519
00:33:08,740 --> 00:33:09,480
hizmet etmişimini

520
00:33:09,480 --> 00:33:10,920
interessaltıyoruz.

521
00:33:10,920 --> 00:33:15,660
Ben beraber izi kitaplarına okudum ve de hakikata buldum ve de şu anda çok mutluyuzda.

522
00:33:16,380 --> 00:33:17,000
Maşallah.

523
00:33:18,200 --> 00:33:18,800
Buyurun.

524
00:33:19,440 --> 00:33:20,040
Hanımefendi.

525
00:33:20,820 --> 00:33:21,360
Yes.

526
00:33:21,700 --> 00:33:22,600
Pat, you can speak.

527
00:33:22,780 --> 00:33:23,120
Thank you.

528
00:33:23,500 --> 00:33:26,140
Well, thank you for your magnificent hospitality.

529
00:33:27,120 --> 00:33:30,560
We feel like we've made new friends and they've blessed us in every possible way,

530
00:33:31,080 --> 00:33:32,640
cared for us in every possible way.

531
00:33:32,640 --> 00:33:42,520
And we're thankful that you are helping Turkey to fight the socialist Darwinist bullying that has taken over the world.

532
00:33:43,220 --> 00:33:47,600
The bully doesn't like it, but we are thankful that you're standing and that you're winning.

533
00:33:48,360 --> 00:33:50,400
And we pray for your success in that.

534
00:33:50,960 --> 00:33:53,020
And we're honored to be able to be here to help.

535
00:33:53,280 --> 00:33:53,720
Thank you.

536
00:33:53,720 --> 00:33:54,720
Thank you.

537
00:34:02,640 --> 00:34:04,040
Kutsandığımızı hissediyorum.

538
00:34:04,640 --> 00:34:06,360
Dostlarımız her şeyle ilgilendiler.

539
00:34:06,500 --> 00:34:08,040
Bizimle çok yakından ilgilendiler.

540
00:34:08,540 --> 00:34:12,240
Aynı zamanda sizin çalışmalarınız Türkiye'ye çok önemli bir katkıda bulunuyor.

541
00:34:12,360 --> 00:34:13,720
Türkiye'ye yardım ediyorsunuz.

542
00:34:14,080 --> 00:34:19,060
Sosyalist ve Darwinist ideolojiye karşı çıkıyorsunuz, karşı duruyorsunuz ve bunda başarı sağlıyorsunuz.

543
00:34:19,460 --> 00:34:21,120
Sizin başarınız için dua ediyoruz.

544
00:34:22,640 --> 00:34:23,360
Çok teşekkür ederim.

545
00:34:23,360 --> 00:34:23,720
Saşallah.

546
00:34:25,100 --> 00:34:25,700
Buyurun.

547
00:34:25,700 --> 00:34:31,340
Evet, ben de çok teşekkür ederim sizin davetlediğiniz için.

548
00:34:32,640 --> 00:34:33,720
Çok heyecanlıyım.

549
00:34:34,160 --> 00:34:38,440
Türkçe'nde pek zorlanıyorum yani Türkçe'nde.

550
00:34:38,440 --> 00:34:38,960
O nasıl?

551
00:34:38,960 --> 00:34:39,360
Evet.

552
00:34:40,720 --> 00:34:41,360
O inşaAllah.

553
00:34:41,680 --> 00:34:52,060
Ben de sizin kitabınızı, sizin kitabınızı okuyarak sanki bir uyanmış haline geldim.

554
00:34:52,060 --> 00:34:53,260
Aşağıdım.

555
00:34:53,260 --> 00:34:53,700
Aşağıdım.

556
00:34:53,700 --> 00:35:13,160
Ve oradan gerçeğinin arkasından koşuyorum ve herkese söylemek istiyorum yani bildiğim kadar.

557
00:35:13,160 --> 00:35:43,140
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

558
00:35:43,140 --> 00:35:46,940
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

559
00:35:46,940 --> 00:35:53,140
İtalyancı çok şahane bir lisan.

560
00:35:54,100 --> 00:35:56,360
İtalyancı bir film seri diyormuşuz gibi oluyor.

561
00:35:56,540 --> 00:35:57,140
Maşallah.

562
00:35:57,980 --> 00:35:59,940
Kendinize de çok teşekkür ediyor daveti için.

563
00:36:00,880 --> 00:36:08,660
Dünkü konferans, Darwinist'in yalan olduğunu, bütün bilim adamlar, yurt dışında gelen bilim adamlarıyla ispatlandı.

564
00:36:08,660 --> 00:36:10,860
İnşaAllah bütün dünyaya doğru oluruz.

565
00:36:10,860 --> 00:36:13,660
Ve de darbinizin artık kökünden haro oluruz.

566
00:36:13,660 --> 00:36:14,660
O bizim işimiz.

567
00:36:14,660 --> 00:36:15,260
İnşaAllah.

568
00:36:15,260 --> 00:36:45,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

569
00:36:45,240 --> 00:36:46,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

570
00:36:46,240 --> 00:36:47,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

571
00:36:47,240 --> 00:36:51,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

572
00:36:51,240 --> 00:36:53,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

573
00:36:53,240 --> 00:36:54,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

574
00:36:54,240 --> 00:36:55,240
İzlediğiniz için teşekkür ederim.

575
00:36:55,240 --> 00:37:01,060
E yapışıklı artık sende sıra şimdi sen. Ben de mi? Ben

576
00:37:01,060 --> 00:37:05,340
tencüman yok. Ben Gence'ye yazdım. İsviçre'den. Ben sizin

577
00:37:05,340 --> 00:37:08,800
kitapmanızı çoktan bir takip ediyorum ve de kendi

578
00:37:08,800 --> 00:37:12,280
engelleri yapmaya çalışıyorum. Maşallah. Maşallah. Diğer

579
00:37:12,280 --> 00:37:15,820
Risan kardeşlere beraber ittifak kuruyoruz. Artık yavaş yavaş

580
00:37:15,820 --> 00:37:20,920
inşaAllah ilerliyoruz. Bir dahaki sene yine çağıracağız.

581
00:37:20,920 --> 00:37:24,140
İnşaAllah. İnşaAllah. Sürekli misafirimizsiniz. Hatta bu

582
00:37:24,140 --> 00:37:27,800
sene bile yine çağırabiliriz. Allah dostluğumuzu devam

583
00:37:27,800 --> 00:37:31,580
ettirsin. Sevgimizi devam ettirsin. Allah sizi kutsasın.

584
00:37:31,580 --> 00:37:37,080
Kutsal ruhla sizi takviye etsin. Kalbinize ferahlık ve

585
00:37:37,080 --> 00:37:41,360
inşirah versin. İmanınızı güçlendirsin. Cennette de

586
00:37:41,360 --> 00:37:42,920
Allah birlikte olmamızı nasip etsin.

587
00:37:42,920 --> 00:37:44,420
İnşaAllah. İnşaAllah.

588
00:37:44,420 --> 00:37:47,900
The next year we will invite you again. We are just

589
00:37:47,900 --> 00:37:51,460
expecting you to have you here the next time. And also this

590
00:37:51,460 --> 00:37:54,120
year we can call you once again. I just would like to say

591
00:37:54,120 --> 00:37:57,780
that may God bless you. May God bless all of you. May God

592
00:37:57,780 --> 00:38:02,100
grant his holy spirit to support all of you. May God

593
00:38:02,100 --> 00:38:05,640
strengthen all of our faiths and may God make us brothers and

594
00:38:05,640 --> 00:38:06,840
sisters in heaven.

595
00:38:06,840 --> 00:38:11,140
Thank you. Çok teşekkür ediyorum geldiğiniz için. I want to thank you

596
00:38:11,140 --> 00:38:15,920
very much for your coming. Onur duydum, şeref duydum. Sevincimi

597
00:38:15,920 --> 00:38:19,880
anlatamam. I'm so honored. I'm so pleased. I cannot describe my

598
00:38:19,880 --> 00:38:23,220
delight. Böyle çok güzel bir ailemiz var. We have a great family

599
00:38:23,220 --> 00:38:25,220
like this.

600
00:38:25,220 --> 00:38:26,220
Italyancınız.

601
00:38:26,220 --> 00:38:29,820
Belim grazie molto e serevenuti. Molto felice. Di verona

602
00:38:29,820 --> 00:38:31,220
familiyaviz grande.

603
00:38:31,220 --> 00:38:32,300
Hoşçakalın.

604
00:38:32,300 --> 00:38:35,940
Hoşçakalın. Peki şimdi programını bitirelim. Yani bitirelim

605
00:38:35,940 --> 00:38:39,540
derken bu bölümünü bitirelim. Sonra devam edeceğiz. Yayınımıza

606
00:38:39,540 --> 00:38:42,340
kısa bir ara verelim.

607
00:38:42,340 --> 00:39:12,320
 

